Ezekiel 10:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’un des chérubins avança la main vers le feu qui était entre les chérubins. Il en retira des braises et les mit dans les mains de l’individu vêtu de lin. Celui-ci les prit et se retira.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'un des chérubins étendit la main vers le feu proche de lui. Il en retira des braises et en remplit les mains de l'homme qui les emporta.
French (Catholique Crampon 1923) Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit et sortit.
French (J.N. Darby) 1885 Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l' homme vêtu de lin; et il le prit et sortit.
French (La Bible expliquée) L'un des chérubins étendit la main vers le feu proche de lui. Il en retira des braises et en remplit les mains de l'homme qui les emporta.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le keroub étendit la main entre les keroubim vers le feu qui était entre les keroubim; il en prit et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin. Il le prit et sortit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le chérubin avança la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin qui le prit et sortit.
French Jerusalem 1998 Le chérubin étendit la main d'entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins; il le prit et le mit dans la main de l'homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit.
French Machaira 2012 Et un des Vigilants étendit sa main, du milieu des Vigilants, vers le feu qui était entre les Vigilants; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui se retira après l’avoir reçu;
French Martin 1744 Et l'un des Chérubins étendit sa main vers l'entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l'entre-deux des Chérubins; et il en prit, et le mit entre les mains de l'homme vêtu de lin, qui l'ayant reçu, se retira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'un des chérubins étendit la main vers le feu proche de lui. Il en retira des braises et en remplit les mains de l'homme qui les emporta.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin. Il le prit et sortit.
French OST (Ostervald) Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;
French OST - Osterwald Car on voyait aux Voyants une forme de main d'homme sous leurs ailes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’un des chérubins tend la main vers le feu qui est près de lui. Il prend des charbons brûlants et il les met dans la main de l’homme vêtu de lin. Celui-ci les prend et sort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors un Chérubin étendit sa main entre les Chérubins vers le feu qui était entre les Chérubins, et il en prit, et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui le prit, et sortit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors un chérubin a tendu la main entre les autres chérubins pour atteindre le feu situé entre les chérubins. Il en a retiré des braises et les a mises dans les mains de l'homme habillé de lin. Celui-ci les a prises, puis il est sorti.
French Vigouroux 1902 Bible Alors un (le) chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s'en revint après l'avoir reçu.