Ezekiel 10:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il avait ordonné à l’individu vêtu de lin : « Prends du feu entre les roues et entre les chérubins », l’individu y était allé et il se tenait à côté d’une roue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme habillé de lin se tenait près d'une roue; il était allé se placer là lorsque Dieu lui avait donné l'ordre de prendre du feu dans le tourbillon, au milieu des chérubins.
French (Catholique Crampon 1923) Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin: "Prends du feu dans l’intervalle des roues,entre les Chérubins, "l’homme vint se tenir à côté des roues.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandé à l'homme vêtu de lin, disant: Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
French (La Bible expliquée) L'homme habillé de lin se tenait près d'une roue; il était allé se placer là lorsque Dieu lui avait donné l'ordre de prendre du feu dans le tourbillon, au milieu des chérubins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi l'Eternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi, quand il ordonna à l'homme vêtu de lin: « Prends du feu à l'intérieur du tourbillon, entre les keroubim! », il alla se placer près de la roue.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand il eut donné ordre à l'homme vêtu de lin, en lui disant: Prends du feu dans l'intervalle des roues entre les chérubins, l'homme vint et se tint à côté des roues.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'il donna cet ordre à l'homme vêtu de blanc: "Prends du feu au milieu du char, du milieu des chérubins", l'homme vint et se tint près de la roue.
French Machaira 2012 Quand YEHOVAH eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Vigilants", cet homme alla se placer près des roues.
French Martin 1744 Et il arriva que quand il eut commandé à l'homme qui était vêtu de lin, en disant: prends du feu de l'entre-deux des Chérubins; il entra, et se tint auprès des roues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi l'Eternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'homme habillé de lin se tenait près d'une roue; il était allé se placer là lorsque Dieu lui avait donné l'ordre de prendre du feu dans le tourbillon, au milieu des chérubins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi l'Éternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu à l'intérieur du tourbillon, entre les chérubins! Et (cet homme) alla se placer près de la roue.
French OST (Ostervald) Quand l'Éternel eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.
French OST - Osterwald Et un des Voyants étendit sa main, du milieu des Voyants, vers le feu qui était entre les Voyants; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme habillé de lin est allé se placer près d’une roue. Il est venu là quand Dieu lui a donné l’ordre de prendre du feu entre les roues, au milieu des chérubins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand Il eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu dans l'intervalle des roues entre les Chérubins! il vint et se plaça près des roues.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque l'homme habillé de lin a reçu cet ordre: «Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins», il est allé se placer près d’une roue.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues.