Ezekiel 10:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le bruissement des ailes des chérubins se fit entendre jusque dans le parvis extérieur. C’était comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le bruit produit par les ailes des chérubins s'entendait jusque dans la cour extérieure. On aurait dit que le Dieu tout -puissant faisait gronder le tonnerre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du *Dieu Tout-puissant quand il parle. |
| French (La Bible expliquée) | Le bruit produit par les ailes des chérubins s'entendait jusque dans la cour extérieure. On aurait dit que le Dieu tout -puissant faisait gronder le tonnerre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le bruit des ailes des keroubim se fit entendre jusque dans la cour extérieure, pareil à la voix du Dieu-Puissant lorsqu'il parle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle. |
| French Jerusalem 1998 | Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle. |
| French Machaira 2012 | Et le bruit des ailes des Vigilants se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il parle. |
| French Martin 1744 | Et on entendit le bruit des ailes des Chérubins jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du [Dieu] Fort Tout-puissant, quand il parle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout-Puissant lorsqu'il parle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le bruit produit par les ailes des chérubins s'entendait jusque dans la cour extérieure. On aurait dit que le Dieu souverain faisait gronder le tonnerre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout-Puissant lorsqu'il parle. |
| French OST (Ostervald) | Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il parle. |
| French OST - Osterwald | Et le bruit des ailes des Voyants se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il parle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On entend le bruit des ailes des chérubins jusque dans la cour extérieure. Ce bruit ressemble au tonnerre, la voix du Dieu tout-puissant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, tel que la voix du Dieu tout-puissant, quand Il parle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On a entendu le bruit des ailes des chérubins jusqu'au parvis extérieur. Il était pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le bruit des ailes des chérubins s'entendait jusqu'au parvis extérieur, semblable à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'il parle. |