Ezekiel 10:22 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Leurs faces avaient la même apparence que celles que j’avais vues près du canal du Kebar, elles avaient le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun des êtres avançait droit devant lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Leurs faces étaient tout à fait semblables à celles des êtres que j'avais vus sur les rives du Kébar. Les chérubins avançaient chacun droit devant soi.
French (Catholique Crampon 1923) Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Chobar; c’était le même aspect, c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
French (J.N. Darby) 1885 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes; ils allaient chacun droit devant soi.
French (La Bible expliquée) Leurs faces étaient tout à fait semblables à celles des êtres que j'avais vus sur les rives du Kébar. Les chérubins avançaient chacun droit devant soi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun allait droit devant lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et leurs faces ressemblaient aux faces que j'avais vues près du fleuve Kébar; c'était le même aspect; c'étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.
French Jerusalem 1998 Leurs faces étaient semblables aux faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.
French Machaira 2012 Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar; c’était le même aspect; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi.
French Martin 1744 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes; et chacun marchait vis-à-vis de soi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Leurs faces étaient tout à fait semblables à celles des êtres vivants que j'avais vus sur les rives du Kébar. Les chérubins avançaient chacun droit devant soi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Leurs faces avaient l'apparence de celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun avançait droit devant soi.
French OST (Ostervald) Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Leurs visages sont semblables aux visages que j’ai vus près du fleuve Kébar. Chacun avance droit devant soi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la figure de leurs faces était celle des faces que j'avais vues près du fleuve Chébar, c'était leur air et c'était eux-mêmes. Ils marchaient chacun dans la direction de leurs faces.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Leurs visages ressemblaient à ceux que j'avais vus près du fleuve Kebar: c'était le même aspect, c'étaient eux. Chacun allait droit devant lui.
French Vigouroux 1902 Bible L'apparence de leurs faces était celle que j'avais vue auprès du fleuve (de) Chobar, comme aussi leur regard et l'impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.