Ezekiel 10:22 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leurs faces avaient la même apparence que celles que j’avais vues près du canal du Kebar, elles avaient le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun des êtres avançait droit devant lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Leurs faces étaient tout à fait semblables à celles des êtres que j'avais vus sur les rives du Kébar. Les chérubins avançaient chacun droit devant soi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Chobar; c’était le même aspect, c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes; ils allaient chacun droit devant soi. |
| French (La Bible expliquée) | Leurs faces étaient tout à fait semblables à celles des êtres que j'avais vus sur les rives du Kébar. Les chérubins avançaient chacun droit devant soi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun allait droit devant lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et leurs faces ressemblaient aux faces que j'avais vues près du fleuve Kébar; c'était le même aspect; c'étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi. |
| French Jerusalem 1998 | Leurs faces étaient semblables aux faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi. |
| French Machaira 2012 | Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar; c’était le même aspect; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi. |
| French Martin 1744 | Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes; et chacun marchait vis-à-vis de soi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leurs faces étaient tout à fait semblables à celles des êtres vivants que j'avais vus sur les rives du Kébar. Les chérubins avançaient chacun droit devant soi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Leurs faces avaient l'apparence de celles que j'avais vues près du fleuve du Kebar; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes. Chacun avançait droit devant soi. |
| French OST (Ostervald) | Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs visages sont semblables aux visages que j’ai vus près du fleuve Kébar. Chacun avance droit devant soi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la figure de leurs faces était celle des faces que j'avais vues près du fleuve Chébar, c'était leur air et c'était eux-mêmes. Ils marchaient chacun dans la direction de leurs faces. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Leurs visages ressemblaient à ceux que j'avais vus près du fleuve Kebar: c'était le même aspect, c'étaient eux. Chacun allait droit devant lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'apparence de leurs faces était celle que j'avais vue auprès du fleuve (de) Chobar, comme aussi leur regard et l'impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi. |