Ezekiel 10:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il dit à l’individu vêtu de lin : Passe entre les roues qui sont sous les chérubins et remplis tes mains des braises incandescentes qui se trouvent entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Il s’exécuta sous mes yeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu dit à l'homme habillé de lin: «Pénètre dans le tourbillon sous les chérubins. Remplis tes mains de braises que tu prendras entre les chérubins, puis va les répandre sur la ville.» Je vis l'homme y aller.
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit à l’homme vêtu de lin "Va dans les intervalles des roues, sous les Chérubins; remplis tes mains de charbons ardents pris d’entre les Chérubins, et répands-les sur la ville." Et il y alla devant mes yeux.
French (J.N. Darby) 1885 Et il parla à l'homme vêtu de lin, et dit: Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.
French (La Bible expliquée) Dieu dit à l'homme habillé de lin: « Pénètre dans le tourbillon sous les chérubins. Remplis tes mains de braises que tu prendras entre les chérubins, puis va les répandre sur la ville. » Je vis l'homme y aller. On retrouve la vision de la gloire de Dieu telle qu'elle était apparue à Ézékiel au chap. 1, près du fleuve Kébar. Mais ici, le prophète désigne les quatre êtres vivants par le nom de chérubins (v. 15, 22). Les chérubins qui encadraient le coffre de l'alliance, sont de puissants taureaux ailés. Le coffre, signe de la présence de Dieu, était placé à l'intérieur du temple, dans le « lieu très saint » (Ex 25.17-22 26.33-34). Dans le livre d'Ézékiel, la présence de Dieu ne réside plus dans le coffre, mais apparaît sur le char divin soutenu par quatre chérubins. Elle se manifeste davantage aux exilés (chap. 1) qu'à ceux qui sont restés dans le pays, mais sa mobilité même indique qu'elle pourra aussi revenir dans le temple lorsqu'il sera reconstruit. Paradoxalement, ce qui peut paraître un désastre – Dieu quitte sa demeure établie au milieu de son peuple – devient une raison d'espérer, puisque Dieu, lui aussi, choisit l'exil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel dit à l'homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit à l'homme vêtu de lin: Entre à l'intérieur du tourbillon sous les keroubim, remplis tes mains de braises que tu prendras entre les keroubim, et jette-les sur la ville! Et il y alla sous mes yeux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit à l'homme vêtu de lin: Va dans les intervalles des globes sous les chérubins; remplis tes mains des charbons ardents qui se trouvent entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla devant mes yeux.
French Jerusalem 1998 Et il dit à l'homme vêtu de lin: "Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains des charbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH parla à l’homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Vigilants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Vigilants; répands-les sur la ville.
French Martin 1744 Et on parla à l'homme vêtu de lin, et on lui dit: entre dans l'entre-deux des roues au dessous du Chérubin, et remplis tes paumes de charbons de feu de l'entre-deux des Chérubins, et les répands sur la ville; il y entra donc, moi le voyant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel dit à l'homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu dit à l'homme habillé de lin: « Pénètre dans le tourbillon sous les chérubins. Remplis tes mains de braises que tu prendras entre les chérubins, puis répands-les sur la ville. » Je vis l'homme y aller.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et l'Éternel dit à l'homme vêtu de lin: Entre à l'intérieur du tourbillon sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla sous mes yeux.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les chérubins, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins; répands-les sur la ville.
French OST - Osterwald Et l'Éternel parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu dit à l’homme habillé de lin: « Va entre les roues qui sont sous les chérubins. Prends à pleines mains des charbons brûlants entre les chérubins, et va les répandre sur la ville. » Je vois l’homme aller entre les roues.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et [l'Éternel] parla à l'homme vêtu de lin et lui dit: Va dans l'intervalle des roues sous les Chérubins, et remplis tes mains des charbons ardents qui sont entre les Chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel a dit à l'homme habillé de lin: «Va à l’intérieur du tourbillon, sous les chérubins! Remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins et disperse-les sur la ville!» Il y est allé sous mes yeux.
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur dit à l'homme vêtu de lin : Va (Entre) au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et remplis ta main des charbons ardents (de feu) qui sont entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla (entra) sous mes yeux.