Ezekiel 10:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les chérubins se déplaçaient, les roues se déplaçaient à côté d’eux, et quand ils déployaient leurs ailes pour s’élever au-dessus de la terre, les roues ne se détournaient pas d’eux, mais restaient à leurs côtés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils se déplaçaient, les roues se déplaçaient avec eux; quand ils déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne s'écartaient pas d'eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d’à côté d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les chérubins levaient leurs ailes pour s'élever de dessus terre, les roues aussi ne se détournaient point d'à côté d'eux; |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils se déplaçaient, les roues se déplaçaient avec eux; quand ils déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne s'écartaient pas d'eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les keroubim se déplaçaient, les roues allaient à côté d'eux; quand les keroubim déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues, à leur côté, ne viraient pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient point non plus d'à côté d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d'eux; lorsque les chérubins levaient les ailes pour s'élever de terre, les roues ne se tournaient pas non plus à côté d'eux. |
| French Machaira 2012 | Quand les Vigilants marchaient, les roues cheminaient à côté d’eux; quand les Vigilants déployaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient pas d’eux. |
| French Martin 1744 | Et lorsque les Chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d'eux, et quand les Chérubins élevaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se contournaient point d'auprès d'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils se déplaçaient, les roues se déplaçaient avec eux; quand ils déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne s'écartaient pas d'eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d'eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues non plus, à leur côté, ne se détournaient pas. |
| French OST (Ostervald) | Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient pas d'eux. |
| French OST - Osterwald | Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était en elles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils avancent, les roues avancent avec eux. Quand les chérubins étendent leurs ailes pour s’élever de terre, les roues restent à côté d’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand les Chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux, et quand les Chérubins soulevaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues aussi ne s'écartaient point d'eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les roues suivaient les chérubins dans leurs déplacements et, quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever au-dessus de la terre, les roues ne se détournaient pas d'eux: même là elles les suivaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d'eux ; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues n'y demeuraient pas, mais elles se trouvaient auprès d'eux. |