Ezekiel 10:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je regardai et je vis dans l’étendue céleste qui s’étendait au-dessus de la tête des chérubins comme une pierre de saphir ; au-dessus de cette pierre, on apercevait quelque chose qui paraissait ressembler à un trône. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je remarquai alors la voûte qui se trouvait au-dessus de la tête des chérubins. On y voyait une sorte de pierre de saphir; sa forme était semblable à celle d'un trône. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; quelque chose paraissant ressembler à un trône apparut au-dessus d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je regardai, et voici, sur l'étendue, qui était au-dessus de la tête des chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trône, au-dessus d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Je remarquai alors la voûte qui se trouvait au-dessus de la tête des chérubins. On y voyait une sorte de pierre de saphir; sa forme était semblable à celle d'un trône. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable à une forme de trône. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je regardai: sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des keroubim il y avait comme du lapis-lazuli; on voyait au-dessus d'eux quelque chose dont l'aspect ressemblait à un trône. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vis, et voici, sur le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir: quelque chose qui paraissait ressembler à un trône, se voyait au-dessus d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | Je regardai: voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d'eux, apparut comme une pierre de saphir dont l'aspect était semblable à un trône. |
| French Machaira 2012 | Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Vigilants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d’eux. |
| French Martin 1744 | Puis je regardai, et voici dans l'étendue qui était sur la tête des Chérubins parut au-dessus d'eux comme une pierre de saphir, qui, à la voir, était semblable à un trône. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable à une forme de trône. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je remarquai alors la voûte qui se trouvait au-dessus de la tête des chérubins. On y voyait une sorte de pierre de saphir; sa forme était semblable à celle d'un trône. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je regardai, et voici que vers l'étendue céleste qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme un saphir; on voyait au-dessus d'eux quelque chose qui avait l'aspect d'une sorte de trône. |
| French OST (Ostervald) | Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux. |
| French OST - Osterwald | Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je regarde: sur le toit qui est au-dessus de la tête des chérubins, une pierre précieuse comme le saphir apparaît. Elle ressemble à un siège de roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis je regardai, et voici, sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir, et au-dessus d'elle on voyait une forme qui avait l'air d'un trône. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai regardé et j’ai vu, sur la voûte céleste qui était au-dessus de la tête des chérubins, comme une pierre de saphir dont l’aspect ressemblait à un trône; c’était ce qui se voyait au-dessus d’eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, apparut comme une pierre de saphir, comme une espèce de trône au-dessus d'eux. |