Ezekiel 1:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leurs ailes se touchaient l’une l’autre par leurs extrémités. Quand ils se déplaçaient, ils ne se tournaient pas, mais chacun avançait droit devant soi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les extrémités de leurs ailes se touchaient l'une l'autre. Ils avançaient droit devant eux sans tourner leur corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; ils ne tournaient point en marchant; chacun allait devant soi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas quand ils allaient: ils allaient chacun droit devant soi. |
| French (La Bible expliquée) | Les extrémités de leurs ailes se touchaient l'une l'autre. Ils avançaient droit devant eux sans tourner leur corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne tournaient pas quand ils se déplaçaient: chacun allait droit devant lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre, et en marchant ils ne se tournaient point; chacun allait devant soi. |
| French Jerusalem 1998 | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas en marchant: ils allaient chacun devant soi. |
| French Machaira 2012 | Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi. |
| French Martin 1744 | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait vis-à-vis de soi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les extrémités de leurs ailes se touchaient l'une l'autre. Ils avançaient droit devant eux, sans tourner leur corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se détournaient pas en avançant, mais chacun avançait droit devant soi. |
| French OST (Ostervald) | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi. |
| French OST - Osterwald | Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les bouts de leurs ailes se touchent. Chacun avance droit devant soi sans se retourner. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Leurs ailes étaient attachées l'une à l'autre; ils ne se tournaient point en se mettant en marche, mais ils suivaient chacun la direction de leurs faces. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Leurs ailes se touchaient l'une l'autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les ailes de l'un étaient jointes à celles de l'autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d'eux allait devant soi. |