Ezekiel 1:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par-dessus cette étendue apparaissait comme une pierre de saphir qui avait la forme d’un trône, et au-dessus de ce qui ressemblait à un trône, au point le plus élevé, se tenait un être ayant l’aspect d’un homme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et l'on y distinguait comme une pierre de saphir qui avait les contours d'un trône. Sur cette sorte de trône, tout en haut, se tenait une forme qui avait une apparence humaine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, Il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trône; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut. |
| French (La Bible expliquée) | et l'on y distinguait comme une pierre de saphir qui avait les contours d'un trône. Sur cette sorte de trône, tout en haut, se tenait une forme qui avait une apparence humaine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d'homme placé dessus en haut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout au-dessus de la voûte qui était au-dessus de leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect du lapis-lazuli et qui ressemblait à un trône; et, au-dessus de ce qui ressemblait à un trône, ce qui ressemblait à l'aspect d'un être humain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, on voyait comme une pierre de saphir ressemblant à un trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d'homme au-dessus. |
| French Jerusalem 1998 | Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'une pierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparence humaine. |
| French Machaira 2012 | Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d’homme, qui en occupait le plus haut degré. |
| French Martin 1744 | Et au dessus de cette étendue, qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d'un trône, qui était, à le voir, comme une pierre de saphir: et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance, [qui], à la voir, était comme un homme assis sur le trône. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d'homme placé dessus en haut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et l'on y distinguait comme une pierre de saphir qui ressemblait à un trône. Sur cette sorte de trône, tout en haut, se tenait une forme qui avait une apparence humaine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l'aspect d'un saphir et l'apparence d'un trône; et par dessus cette sorte de trône apparaissait une forme humaine. |
| French OST (Ostervald) | Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré. |
| French OST - Osterwald | Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, on voit comme une pierre de saphir qui a la forme d’un siège de roi. Sur cette sorte de siège, tout en haut, il y a une forme qui ressemble à un être humain. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au-dessus du firmament posé sur leur tête était une forme de trône, qui avait l'aspect du saphir, et sur la forme de trône était une figure ayant l'air d'un homme placé dessus en haut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir (l'aspect d'un saphir ressemblant à un trône), et sur cette ressemblance de trône apparaissait comme un homme assis (dessus). |