Ezekiel 1:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit
French (Catholique Crampon 1923) Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
French (J.N. Darby) 1885 et il y avait une voix au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes: quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
French (La Bible expliquée) Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Une voix venait d'au-dessus de la voûte qui se trouvait au-dessus de leurs têtes; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
French Jerusalem 1998 Et il se produisit un bruit.
French Machaira 2012 Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.
French Martin 1744 Et lorsqu'en s'arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Une voix parvenait de l'étendue qui se trouvait sur leurs têtes; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
French OST (Ostervald) Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.
French OST - Osterwald Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au-dessus du toit qui domine leurs têtes, on entend aussi du bruit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leur tête; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.
French Vigouroux 1902 Bible Car lorsqu'une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s'arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes.