Ezekiel 1:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors une voix retentit au-dessus de l’étendue céleste qui surplombait leur tête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il y avait une voix au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes: quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes. |
| French (La Bible expliquée) | Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Une voix venait d'au-dessus de la voûte qui se trouvait au-dessus de leurs têtes; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leur tête; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
| French Jerusalem 1998 | Et il se produisit un bruit. |
| French Machaira 2012 | Et lorsqu’ils s’arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes. |
| French Martin 1744 | Et lorsqu'en s'arrêtant ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au-dessus de la voûte qui dominait leurs têtes, il y avait aussi du bruit |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une voix parvenait de l'étendue qui se trouvait sur leurs têtes; lorsqu'ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes. |
| French OST - Osterwald | Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au-dessus du toit qui domine leurs têtes, on entend aussi du bruit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et une voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leur tête; quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car lorsqu'une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s'arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes. |