Ezekiel 1:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sous cette étendue, ils tendaient leurs ailes jusqu’à toucher celles de leurs voisins, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sous cette voûte, chacun des êtres avait deux ailes tendues bien droit l'une vers l'autre, tandis que les deux autres lui couvraient le corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et au-dessous de l'étendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre: chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre coté. |
| French (La Bible expliquée) | Sous cette voûte, chacun des êtres avait deux ailes tendues bien droit l'une vers l'autre, tandis que les deux autres lui couvraient le corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sous cette voûte, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leur corps. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l'une vers l'autre; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps. |
| French Jerusalem 1998 | et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l'une vers l'autre; chacun en avait deux lui couvrant le corps. |
| French Machaira 2012 | Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps. |
| French Martin 1744 | Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l'étendue, l'une vers l'autre; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sous cette voûte, chacun des êtres avait deux ailes tendues bien droit l'une vers l'autre, tandis que les deux autres ailes lui couvraient le corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sous cette étendue, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. |
| French OST (Ostervald) | Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps. |
| French OST - Osterwald | Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sous ce toit, chaque être a deux ailes dressées l’une vers l’autre. Les deux autres ailes couvrent son corps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l'une contre l'autre; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l'une contre l'autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même. |