Ezekiel 1:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au-dessus de la tête de ces êtres vivants s’étendait quelque chose qui ressemblait à une étendue céleste et qui avait l’éclat éblouissant du cristal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une sorte de voûte s'étendait au-dessus des têtes des êtres vivants, aussi resplendissante de clarté que le cristal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de leurs têtes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et au-dessus des têtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une étendue, comme l'apparence d'un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut. |
| French (La Bible expliquée) | Une sorte de voûte s'étendait au-dessus des têtes des êtres vivants, aussi resplendissante de clarté que le cristal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au-dessus de la tête des êtres vivants, il y avait quelque chose qui ressemblait à une voûte céleste, qui avait l'éclat redoutable de la glace et qui se déployait au-dessus de leurs têtes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au-dessus des têtes des êtres vivants il semblait y avoir un firmament pareil à un cristal d'une splendeur auguste; il était étendu au-dessus de leurs têtes. |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait sur les têtes de l'animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme le cristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus, |
| French Machaira 2012 | Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal redoutable, et qui s’étendait en haut par-dessus leurs têtes. |
| French Martin 1744 | Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l'état] remplissait de respect, laquelle s'étendait sur leurs têtes par dessus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une sorte de voûte s'étendait au-dessus des têtes des êtres vivants, aussi resplendissante de clarté que le cristal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au-dessus des têtes de chaque animal, apparaissait une étendue céleste qui avait l'éclat d'un formidable glacier et qui s'étendait au-dessus de leurs têtes. |
| French OST (Ostervald) | Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes. |
| French OST - Osterwald | Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au-dessus des têtes des êtres vivants, il y a quelque chose qui ressemble à un toit aussi brillant que le cristal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au-dessus des têtes des animaux était comme un firmament qui avait l'air d'un cristal merveilleux, étendu sur leurs têtes dans le haut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes. |