Ezekiel 1:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne pour se déplacer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils avançaient chacun droit devant soi. Ils allaient là où ils voulaient sans avoir à tourner leur corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chacun allait devant soi; là où l’esprit les faisait aller, ils allaient; ils ne tournaient pas en allant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils allaient chacun droit devant soi: là où l'Esprit devait aller, ils allaient; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient. |
| French (La Bible expliquée) | Ils avançaient chacun droit devant soi. Ils allaient là où ils voulaient sans avoir à tourner leur corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chacun allait droit devant lui; ils allaient où allait le souffle; ils ne tournaient pas quand ils se déplaçaient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et chacun allait devant soi; là où l'Esprit les faisait aller, ils y allaient; ils ne se tournaient pas en allant. |
| French Jerusalem 1998 | et ils allaient chacun devant soi; ils allaient là où l'esprit les poussait, ils ne se tournaient pas en marchant. |
| French Machaira 2012 | Et chacun d’eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche. |
| French Martin 1744 | Et chacun d'eux marchait vis-à-vis de soi; vers quelque part que l'esprit les poussât ils y allaient; et ils ne se tournaient point lorsqu'ils marchaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Chacun marchait droit devant soi; ils allaient où l'Esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils avançaient chacun droit devant soi. Ils allaient là où l'Esprit les poussait, sans tourner leur corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chacun avançait droit devant soi; ils avançaient dans le sens où avançait le vent et ils ne se détournaient pas en avançant. |
| French OST (Ostervald) | Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche. |
| French OST - Osterwald | Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chacun avance droit devant soi. Ils vont là où ils veulent, sans se retourner. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ils allaient chacun dans la direction de leurs faces; ils allaient où l'esprit les poussait à aller, et ne se tournaient point dans leur marche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Chacun allait droit devant lui. Ils allaient là où l'Esprit allait. Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chacun d'eux marchait devant soi ; ils allaient où (l'impétuosité de) l'esprit les poussait, et ils ne se retournaient pas en marchant. |