Exodus 9:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, en effet, l’Eternel fit ce qu’il avait dit : tout le bétail des Egyptiens périt, mais pas une bête des Israélites ne fut atteinte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain donc, le Seigneur accomplit ce qu'il avait annoncé: tous les troupeaux des Égyptiens furent anéantis, mais aucune bête des Israélites ne mourut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d'Israël, il n'en mourut pas une bête. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain donc, le Seigneur accomplit ce qu'il avait annoncé: tous les troupeaux des Égyptiens furent anéantis, mais aucune bête des Israélites ne mourut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur fit ainsi le lendemain. Tous les troupeaux de l'Egypte moururent, et il ne mourut pas une seule bête des troupeaux des Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel fit cela dès le lendemain; tout bétail des Egyptiens périt, mais des bestiaux des fils d'Israël il n'en périt pas un seul. |
| French Jerusalem 1998 | Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Egyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une bête ne mourut. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d’Israël il ne mourut pas une seule bête. |
| French Martin 1744 | L'Eternel donc fit cela dès le lendemain; et tout le bétail des Egyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d'Israël, il n'en mourut pas une seule [bête]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, le Seigneur accomplit ce qu'il avait annoncé: tous les troupeaux des Égyptiens furent anéantis, mais aucune bête des Israélites ne mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tout le cheptel de l'Égypte mourut, et il ne mourut pas une (bête) du cheptel des Israélites. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, le Seigneur envoie la peste: tous les troupeaux des Égyptiens meurent, mais aucun animal n’est touché par cette maladie dans les troupeaux des Israélites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ainsi fit l'Éternel le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et des troupeaux des enfants d'Israël il ne périt rien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu'il avait dit, et toutes les bêtes des Egyptiens moururent, mais nulle de toutes celles des enfants d'Israël ne périt. |