Exodus 9:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant: «C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh fixa le moment, en disant: «Demain Yahweh fera cela dans le pays.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel assigna un temps, disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays. |
| French (La Bible expliquée) | De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant: « C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur a fixé l'échéance en disant: Demain, le Seigneur fera cela dans le pays. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel fixa le moment en disant: Demain l'Eternel fera cela dans le pays. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé a fixé le temps en disant: Demain Yahvé fera cela dans le pays." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH fixa le terme, en disant: Demain YEHOVAH fera cela dans le pays. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel assigna un terme, en disant: demain l'Eternel fera ceci dans le pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant: « C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel a fixé l'échéance en disant: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, le Seigneur précise le moment où cela doit arriver: « C’est demain que j’agirai ainsi en Égypte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel fixa le moment et dit: Demain l'Éternel exécutera cette menace dans le pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel fixa un moment précis en disant: «Demain, l'Eternel fera cela dans le pays», |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, en disant : C'est demain que le Seigneur fera cette merveille (parole) dans le (ce) pays. |