Exodus 9:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant: «C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte.»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh fixa le moment, en disant: «Demain Yahweh fera cela dans le pays.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel assigna un temps, disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.
French (La Bible expliquée) De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant: « C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur a fixé l'échéance en disant: Demain, le Seigneur fera cela dans le pays. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel fixa le moment en disant: Demain l'Eternel fera cela dans le pays.
French Jerusalem 1998 Yahvé a fixé le temps en disant: Demain Yahvé fera cela dans le pays."
French Machaira 2012 Et YEHOVAH fixa le terme, en disant: Demain YEHOVAH fera cela dans le pays.
French Martin 1744 Et l'Eternel assigna un terme, en disant: demain l'Eternel fera ceci dans le pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De plus le Seigneur indiqua le moment fixé en disant: « C'est demain que je réaliserai ce prodige en Égypte. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel a fixé l'échéance en disant: Demain, l'Éternel fera cela dans le pays.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.
French OST - Osterwald Et l'Éternel fixa le terme, en disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De plus, le Seigneur précise le moment où cela doit arriver: « C’est demain que j’agirai ainsi en Égypte. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel fixa le moment et dit: Demain l'Éternel exécutera cette menace dans le pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel fixa un moment précis en disant: «Demain, l'Eternel fera cela dans le pays»,
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, en disant : C'est demain que le Seigneur fera cette merveille (parole) dans le (ce) pays.