Exodus 9:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’Eternel fera une différence entre le bétail des Israélites et celui des Egyptiens : aucune bête appartenant aux Israélites ne mourra. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais le Seigneur saura distinguer entre les troupeaux des Israélites et ceux des Égyptiens; aucune des bêtes appartenant aux Israélites ne mourra!” »
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d’Israël.»
French (J.N. Darby) 1885 et l'Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d'Israël.
French (La Bible expliquée) Mais le Seigneur saura distinguer entre les troupeaux des Israélites et ceux des Égyptiens; aucune des bêtes appartenant aux Israélites ne mourra!” » L'épidémie tue tous les animaux domestiques des Égyptiens, ce qui marque la gravité et l'ampleur du désastre. Tout aussi sélectif que le précédent fléau, celui-ci atteint les animaux des Égyptiens, mais pas ceux des Israélites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur traitera différemment les troupeaux d'Israël et les troupeaux de l'Egypte: il ne mourra pas une seule bête qui appartienne aux Israélites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel fera une distinction entre le bétail d'Israël et le bétail des Egyptiens: il ne périra rien de ce qui appartient aux fils d'Israël.
French Jerusalem 1998 Yahvé discernera les troupeaux d'Israël des troupeaux des Egyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH distinguera entre le bétail d’Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël ne mourra.
French Martin 1744 Et l'Eternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Egyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d'Israël ne meure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le Seigneur saura distinguer entre les troupeaux des Israélites et ceux des Égyptiens; aucune des bêtes appartenant aux Israélites ne mourra!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel distinguera entre le cheptel d'Israël et le cheptel de l'Égypte, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux Israélites.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.
French OST - Osterwald Et l'Éternel distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais moi, le Seigneur, je ferai une différence entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens. Aucun animal appartenant aux Israélites ne mourra.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel fera une distinction entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de ce qui est aux enfants d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel traitera de manière différente les troupeaux d'Israël et ceux des Egyptiens: rien de tout ce qui appartient aux Israélites ne mourra.’»
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur fera un miracle (distinction merveilleuse) pour discerner les possessions des enfants d'Israël d'avec les possessions des Egyptiens ; en sorte qu'il ne périsse absolument rien de ce qui appartient aux enfants d'Israël.