Exodus 9:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’obstina et ne laissa pas partir les Israélites, comme l’Eternel l’avait annoncé par l’intermédiaire de Moïse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme le Seigneur l'avait annoncé par l'intermédiaire de Moïse, le Pharaon refusa obstinément de laisser partir les Israélites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël, selon que Yahweh l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les fils d'Israël, comme l'Éternel avait dit par Moïse. |
| French (La Bible expliquée) | Comme le Seigneur l'avait annoncé par l'intermédiaire de Moïse, le Pharaon refusa obstinément de laisser partir les Israélites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pharaon s'entêta: il ne laissa pas partir les Israélites, comme le Seigneur l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas aller les fils d'Israël, selon que l'Eternel l'avait annoncé par Moïse. |
| French Jerusalem 1998 | Le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites, comme Yahvé l'avait prédit par Moïse. |
| French Machaira 2012 | Le cœur de Pharaon s’endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, comme YEHOVAH l’avait dit par l’organe de Moïse. |
| French Martin 1744 | Le cœur donc de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël; selon que l'Eternel [en] avait parlé par le moyen de Moïse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme le Seigneur l'avait annoncé par l'intermédiaire de Moïse, le pharaon refusa obstinément de laisser partir les Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le cœur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point partir les Israélites, selon ce que l'Éternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse. |
| French OST (Ostervald) | Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit par l'organe de Moïse. |
| French OST - Osterwald | Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit par l'organe de Moïse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le cœur du roi d’Égypte reste fermé. Il ne laisse pas partir les Israélites, comme le Seigneur l’a annoncé par l’intermédiaire de Moïse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le cœur de Pharaon s'obstina, et il ne laissa point partir les enfants d'Israël, ainsi que l'Éternel l'avait annoncé par l'organe de Moïse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le cœur du pharaon s'endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit par l'intermédiaire de Moïse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son cœur et celui de ses serviteurs s'appesantit et s'endurcit de plus en plus, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon que le Seigneur l'avait ordonné par Moïse. |