Exodus 9:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse dit : En quittant la ville, je lèverai les mains vers l’Eternel pour prier. Le tonnerre cessera et la grêle s’arrêtera, afin que tu saches que la terre appartient à l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse lui répondit: «Dès que je serai sorti de la ville, je lèverai les mains vers le Seigneur pour le prier. Le tonnerre et la grêle cesseront, afin que tu saches que la terre appartient au Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse lui dit: «En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse lui répondit: « Dès que je serai sorti de la ville, je lèverai les mains vers le Seigneur pour le prier. Le tonnerre et la grêle cesseront, afin que tu saches que la terre appartient au Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je tendrai les mains vers le Seigneur; les coups de tonnerre cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient au Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse lui dit: En sortant de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Eternel, et le tonnerre cessera, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse lui dit: "Quand je sortirai de la ville, j'étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers YEHOVAH, les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Alors Moïse dit: aussitôt que je serai sorti de la ville j'étendrai mes mains vers l'Eternel [et] les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les coups de tonnerre cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse lui répondit: « Dès que je serai sorti de la ville, je lèverai les mains vers le Seigneur pour le prier. Le tonnerre et la grêle cesseront, afin que tu saches que la terre appartient au Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je tendrai mes mains vers l'Éternel, le tonnerre cessera, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu reconnaisses que la terre est à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse répond: « Dès que je serai sorti de la ville, je lèverai les mains vers le Seigneur pour le prier. Le tonnerre et la grêle s’arrêteront. Alors tu sauras que la terre appartient au Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse lui dit: Quand je retournerai à la ville, j'élèverai mes mains vers l'Éternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu reconnaisses que la terre est à l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse lui dit: «Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l'Eternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j'élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est au Seigneur. |