Exodus 9:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Priez l’Eternel de faire cesser le tonnerre et la grêle, et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra pas davantage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Implorez-le en ma faveur, pour que cessent le tonnerre et la grêle. Je vais vous laisser partir, je ne vous retiendrai plus.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Priez Yahweh, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Suppliez l'Éternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage. |
| French (La Bible expliquée) | Implorez-le en ma faveur, pour que cessent le tonnerre et la grêle. Je vais vous laisser partir, je ne vous retiendrai plus. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Intercédez auprès du Seigneur (YHWH), pour qu'il n'y ait plus de coups de tonnerre divin ni de grêle; je vous laisserai partir, et on ne vous retiendra plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Faites des prières à l'Eternel, et qu'il n'y ait plus de tonnerre et de grêle, et je vous laisserai aller, sans que vous ayez à attendre davantage. |
| French Jerusalem 1998 | Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m'engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps." |
| French Machaira 2012 | Intercédez auprès de YEHOVAH; et qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. |
| French Martin 1744 | Fléchissez par prières l'Eternel; que ce [soit] assez; [et] que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Implorez-le en ma faveur, pour que cessent le tonnerre et la grêle. Je vous laisserai partir, je ne vous retiendrai plus. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Intercédez auprès de l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerre ni de grêle; je vous laisserai partir, et l'on ne vous retiendra plus. |
| French OST (Ostervald) | Intercédez auprès de l'Éternel; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. |
| French OST - Osterwald | Intercédez auprès de l'Éternel; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Priez le Seigneur d’arrêter le tonnerre et la grêle. Je vais vous laisser partir, vous ne resterez pas plus longtemps ici. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Intercédez auprès de l'Éternel! Assez de tonnerres de Dieu et de grêle! et je vous laisserai partir et vous ne serez plus retenus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Priez l'Eternel pour qu'il n'y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Priez le Seigneur, afin qu'il fasse cesser ces grands tonnerres (de Dieu) et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage. |