Exodus 9:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le pharaon fit convoquer Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois-ci, je reconnais que j’ai péché. C’est l’Eternel qui est juste, moi et mon peuple nous sommes coupables ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur déclara: «Cette fois, j'ai eu tort. C'est mon peuple et moi qui sommes coupables; le Seigneur, lui, agit avec justice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: «Cette fois, j’ai péché; c’est Yahweh qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants. |
| French (La Bible expliquée) | Le Pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur déclara: « Cette fois, j'ai eu tort. C'est mon peuple et moi qui sommes coupables; le Seigneur, lui, agit avec justice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit: Cette fois, j'ai péché. C'est le Seigneur (YHWH) qui est juste, c'est moi et mon peuple qui avons tort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit: Cette fois-ci, j'ai péché. C'est l'Eternel qui a raison, et moi et mon peuple qui avons tort ! |
| French Jerusalem 1998 | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit: "Cette fois, j'ai péché; c'est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables. |
| French Machaira 2012 | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J’ai péché cette fois; YEHOVAH est juste, et moi et mon peuple nous sommes coupables. |
| French Martin 1744 | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Eternel est juste, mais moi et mon peuple sommes méchants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le pharaon convoqua Moïse et Aaron et leur dit: « Cette fois, j'ai eu tort. Le Seigneur est juste. Moi et mon peuple, nous sommes coupables. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit: Cette fois j'ai péché. C'est l'Éternel qui est juste, et moi et mon peuple qui avons tort. |
| French OST (Ostervald) | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. |
| French OST - Osterwald | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes coupables. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi d’Égypte fait appeler Moïse et Aaron. Il leur dit: « Cette fois-ci, j’ai eu tort. Moi et mon peuple, nous sommes coupables. C’est le Seigneur qui a agi avec justice. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et il leur dit: Cette fois j'ai péché, l'Éternel est le juste, et moi et mon peuple les coupables. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et il leur dit: «Cette fois-ci, j'ai péché. C'est l'Eternel qui est juste, et mon peuple et moi nous sommes coupables. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors (le) Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et il leur dit : J'ai péché encore cette fois ; le Seigneur est juste, moi et mon peuple nous sommes des impies. |