Exodus 9:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux des hauts fonctionnaires du pharaon qui prirent au sérieux la parole de l’Eternel, firent mettre en hâte leurs serviteurs et leur bétail à l’abri dans leurs maisons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Certaines personnes de l'entourage du roi prirent au sérieux l'avertissement du Seigneur et ordonnèrent à leurs serviteurs de se réfugier en lieu sûr avec les troupeaux.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
French (J.N. Darby) 1885 Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux;
French (La Bible expliquée) Certaines personnes de l'entourage du roi prirent au sérieux l'avertissement du Seigneur et ordonnèrent à leurs serviteurs de se réfugier en lieu sûr avec les troupeaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les gens de la cour du pharaon qui craignirent la parole du Seigneur mirent à l'abri dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans leurs maisons leurs serviteurs et leur bétail.
French Jerusalem 1998 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons.
French Machaira 2012 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de YEHOVAH, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.
French Martin 1744 Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Certaines personnes de l'entourage du roi prirent au sérieux l'avertissement du Seigneur et ordonnèrent à leurs serviteurs de se réfugier en lieu sûr avec les troupeaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignirent la parole de l'Éternel firent retirer en hâte dans les maisons leurs serviteurs et leur cheptel.
French OST (Ostervald) Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.
French OST - Osterwald Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de l’Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Certains parmi les gens qui entourent le roi d’Égypte prennent au sérieux ces paroles du Seigneur. Ils commandent à leurs serviteurs de se mettre à l’abri avec leurs troupeaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ceux d'entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la menace de l'Éternel, mirent en hâte à l'abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l'Eternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l’abri dans les maisons,
French Vigouroux 1902 Bible Ceux d'entre les serviteurs du (de) Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.