Exodus 9:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux des hauts fonctionnaires du pharaon qui prirent au sérieux la parole de l’Eternel, firent mettre en hâte leurs serviteurs et leur bétail à l’abri dans leurs maisons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certaines personnes de l'entourage du roi prirent au sérieux l'avertissement du Seigneur et ordonnèrent à leurs serviteurs de se réfugier en lieu sûr avec les troupeaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux; |
| French (La Bible expliquée) | Certaines personnes de l'entourage du roi prirent au sérieux l'avertissement du Seigneur et ordonnèrent à leurs serviteurs de se réfugier en lieu sûr avec les troupeaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de la cour du pharaon qui craignirent la parole du Seigneur mirent à l'abri dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans leurs maisons leurs serviteurs et leur bétail. |
| French Jerusalem 1998 | Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons. |
| French Machaira 2012 | Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de YEHOVAH, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail. |
| French Martin 1744 | Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certaines personnes de l'entourage du roi prirent au sérieux l'avertissement du Seigneur et ordonnèrent à leurs serviteurs de se réfugier en lieu sûr avec les troupeaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignirent la parole de l'Éternel firent retirer en hâte dans les maisons leurs serviteurs et leur cheptel. |
| French OST (Ostervald) | Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail. |
| French OST - Osterwald | Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de l’Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains parmi les gens qui entourent le roi d’Égypte prennent au sérieux ces paroles du Seigneur. Ils commandent à leurs serviteurs de se mettre à l’abri avec leurs troupeaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceux d'entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la menace de l'Éternel, mirent en hâte à l'abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l'Eternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l’abri dans les maisons, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux d'entre les serviteurs du (de) Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons. |