Exodus 9:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais voici pourquoi je t’ai laissé en vie : c’est pour te faire voir ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je t'ai laissé subsister afin de te montrer ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais à cette fin je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu’on célèbre mon nom par toute la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais je t'ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Mais je t'ai laissé subsister afin de te montrer ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si je t'ai laissé subsister, c'est afin de te faire voir ma force et pour que l'on fasse connaître mon nom par toute la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais non; voici pourquoi je te laisse subsister: c'est pour que tu fasses éclater ma puissance et que l'on célèbre mon nom par toute la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Mais je t'ai laissé subsister afin que tu voies ma force et qu'on publie mon nom par toute la terre. |
| French Machaira 2012 | Mais voici pourquoi je t’ai fait subsister: c’est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. |
| French Martin 1744 | Mais certainement je t'ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je t'ai laissé subsister afin de te montrer ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais je t'ai laissé subsister, au contraire, afin de te faire voir ma force et pour que l'on publie mon nom par toute la terre. |
| French OST (Ostervald) | Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. |
| French OST - Osterwald | Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais je t’ai laissé vivre pour te montrer ma puissance et pour faire connaître mon nom sur toute la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais si je t'ai laissé debout, c'est pour te rendre témoin de ma puissance, et afin que l'on redise mon nom par toute la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais *voilà pourquoi je t'ai suscité: c’est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je t'ai établi pour faire éclater en toi ma force et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre. |