Exodus 9:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’aurais pu tout de suite te frapper de la peste, ainsi que tes sujets, et tu aurais déjà disparu de la terre !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si j'avais tendu le bras pour vous frapper de la peste, toi et ton peuple, vous auriez disparu de la surface de la terre.
French (Catholique Crampon 1923) Si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
French (J.N. Darby) 1885 car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre.
French (La Bible expliquée) Si j'avais tendu le bras pour vous frapper de la peste, toi et ton peuple, vous auriez disparu de la surface de la terre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si maintenant j'avais étendu la main et si je t'avais frappé par la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que maintenant j'étende la main et que je te frappe de la peste, toi et ton peuple: tu seras effacé de la terre !
French Jerusalem 1998 Si j'avais étendu la main et vous avais frappés de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
French Machaira 2012 Car maintenant, si j’avais étendu ma main, et si je t’avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.
French Martin 1744 Car maintenant si j'eusse étendu ma main, je t'eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si j'avais étendu ma main, et que je t'aie frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si j'avais tendu le bras pour vous frapper de la peste, toi et ton peuple, vous auriez disparu de la surface de la terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si maintenant j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
French OST (Ostervald) Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.
French OST - Osterwald Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si j’avais tendu le bras pour vous frapper d’une épidémie de peste, toi et ton peuple, vous ne seriez plus sur la terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car maintenant j'aurais étendu ma main et frappé et toi et ton peuple de la peste à l'exterminer de la terre;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si j'étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
French Vigouroux 1902 Bible C'est maintenant que je vais étendre ma main et te frapper de la peste, toi et ton peuple ; et tu périras de dessus la terre.