Exodus 9:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’aurais pu tout de suite te frapper de la peste, ainsi que tes sujets, et tu aurais déjà disparu de la terre ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si j'avais tendu le bras pour vous frapper de la peste, toi et ton peuple, vous auriez disparu de la surface de la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si j’avais étendu ma main et que je t’eusse frappé de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Si j'avais tendu le bras pour vous frapper de la peste, toi et ton peuple, vous auriez disparu de la surface de la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si maintenant j'avais étendu la main et si je t'avais frappé par la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que maintenant j'étende la main et que je te frappe de la peste, toi et ton peuple: tu seras effacé de la terre ! |
| French Jerusalem 1998 | Si j'avais étendu la main et vous avais frappés de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. |
| French Machaira 2012 | Car maintenant, si j’avais étendu ma main, et si je t’avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. |
| French Martin 1744 | Car maintenant si j'eusse étendu ma main, je t'eusse frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu eusses été effacé de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'avais étendu ma main, et que je t'aie frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si j'avais tendu le bras pour vous frapper de la peste, toi et ton peuple, vous auriez disparu de la surface de la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si maintenant j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. |
| French OST - Osterwald | Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si j’avais tendu le bras pour vous frapper d’une épidémie de peste, toi et ton peuple, vous ne seriez plus sur la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car maintenant j'aurais étendu ma main et frappé et toi et ton peuple de la peste à l'exterminer de la terre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si j'étais intervenu pour te frapper de la peste, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est maintenant que je vais étendre ma main et te frapper de la peste, toi et ton peuple ; et tu périras de dessus la terre. |