Exodus 9:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’Eternel fit que le pharaon s’obstine, de sorte que celui-ci n’écouta pas les deux hommes, comme l’Eternel l’avait dit à Moïse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur poussa le Pharaon à s'obstiner; comme le Seigneur l'avait annoncé à Moïse, le Pharaon ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit à Moïse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l'Éternel avait dit à Moïse. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur poussa le Pharaon à s'obstiner; comme le Seigneur l'avait annoncé à Moïse, le Pharaon ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur fit en sorte que le pharaon s'entête; il ne les écouta pas, comme le Seigneur l'avait dit à Moïse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, selon que l'Eternel l'avait dit à Moïse. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme YEHOVAH l’avait dit à Moïse. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point selon que l'Eternel en avait parlé à Moïse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur poussa le pharaon à s'entêter; comme le Seigneur l'avait annoncé à Moïse, le pharaon ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et le Pharaon n'écouta pas Moïse et Aaron, comme l'Éternel l'avait dit à Moïse. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit à Moïse. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit à Moïse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, le Seigneur ferme le cœur du roi d’Égypte. Et le roi n’écoute pas Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’a annoncé à Moïse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, ainsi que l'Éternel l'avait annoncé à Moïse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit à Moïse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l'avait prédit à Moïse. |