Exodus 9:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon et déclare-lui : « Voici ce qu’ordonne l’Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’il me rende un culte ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur dit à Moïse: «Va trouver le Pharaon et déclare-lui: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, t'ordonne de laisser partir son peuple pour qu'il puisse lui rendre un culte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Moïse: «Va vers Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur dit à Moïse: « Va trouver le Pharaon et déclare-lui: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, t'ordonne de laisser partir son peuple pour qu'il puisse lui rendre un culte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Moïse: Va trouver le pharaon; tu lui diras: « Ainsi parle le Seigneur (YHWH), le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple, pour qu'il me serve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: Rends-toi vers Pharaon et parle-lui ainsi: Ainsi a dit l'Eternel, Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, et qu'il me serve ! |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Moïse: "Va trouver Pharaon et dis-lui: Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple, qu'il me serve. |
| French Machaira 2012 | Alors YEHOVAH dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve; |
| French Martin 1744 | Alors l'Eternel dit à Moïse: va vers Pharaon, et lui dis: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit à Moïse: « Va trouver le pharaon et dis-lui: “Le Seigneur, le Dieu des Hébreux, t'ordonne ceci: ‘Laisse partir mon peuple pour qu'il puisse me rendre un culte.’ |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple, afin qu'il me serve. |
| French OST (Ostervald) | Alors l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve; |
| French OST - Osterwald | Alors l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit à Moïse: « Va trouver le roi d’Égypte et dis-lui: “Voici l’ordre du Seigneur, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel dit à Moïse: Aborde Pharaon et lui dis: Ainsi parle l'Éternel, Dieu des Hébreux: Permets à mon peuple d'aller me servir, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Moïse: «Va trouver le pharaon et tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple afin qu'il me serve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me sacrifie. |