Exodus 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les grenouilles se retireront de chez toi, vous en serez débarrassés, toi, ton entourage et ton peuple. Il n'en restera que dans le Nil.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve». |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Les grenouilles se retireront de chez toi, vous en serez débarrassés, toi, ton entourage et ton peuple. Il n'en restera que dans le Nil. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les grenouilles s'éloigneront de toi, de tes maisons, des gens de ta cour et de ton peuple; il n'en restera que dans le Nil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts, occultes: ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Les grenouilles s'éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n'en restera plus que dans le Fleuve." |
| French Machaira 2012 | Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les grenouilles se retireront de chez toi, vous en serez débarrassés, toi, ton entourage et ton peuple. Il n'en restera que dans le Nil. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les grenouilles s'écarteront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple, il n'en restera que dans le Nil. |
| French OST (Ostervald) | Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les grenouilles s’éloigneront de chez toi et de tes palais. Les gens qui t’entourent et ton peuple en seront débarrassés. Il y en aura seulement dans le Nil. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les grenouilles seront éloignées de toi et de tes maisons et de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le Nil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n'en restera que dans le fleuve.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d'Egypte. |