Exodus 8:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le pharaon répondit : Que ce soit pour demain. Moïse dit : Il sera fait comme tu le demandes, pour que tu saches que l’Eternel notre Dieu n’a pas d’égal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Fais-le demain», demanda le roi. «Bien! dit Moïse. Je ferai comme tu le demandes, afin que tu saches que personne n'est comparable au Seigneur notre Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Pour demain». Et Moïse dit: «Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte: et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | « Fais-le demain », demanda le roi. « Bien! dit Moïse. Je ferai comme tu le demandes, afin que tu saches que personne n'est comparable au Seigneur notre Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Pour demain. Moïse dit: Il en sera ainsi, pour que tu saches que nul n'est semblable au Seigneur (YHWH), notre Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Aaron étendit sa main sur l'eau d'Egypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "Pour demain." Moïse reprit: "Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu'il n'y a personne comme Yahvé notre Dieu. |
| French Machaira 2012 | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fais-le demain », demanda le roi. « Bien! dit Moïse. Je ferai comme tu le demandes, afin que tu saches que personne n'est comparable au Seigneur notre Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Pour demain. Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu reconnaisses que nul n'est semblable à l'Éternel, notre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi répond: « Fais cela demain. » Moïse dit: « Je ferai comme tu veux. Alors tu le sauras: personne n’est comme le Seigneur notre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Demain. Et Moïse dit: Comme tu le dis! afin que tu saches qu'il n'y a point de Dieu, comme l'Éternel, notre Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Demain.» Moïse dit: «Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l'Eternel, notre Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Aaron étendit sa main sur les eaux d'Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l'Egypte. |