Exodus 8:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le pharaon répondit : Que ce soit pour demain. Moïse dit : Il sera fait comme tu le demandes, pour que tu saches que l’Eternel notre Dieu n’a pas d’égal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Fais-le demain», demanda le roi. «Bien! dit Moïse. Je ferai comme tu le demandes, afin que tu saches que personne n'est comparable au Seigneur notre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) «Pour demain». Et Moïse dit: «Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est pareil à Yahweh, notre Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte: et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.
French (La Bible expliquée) « Fais-le demain », demanda le roi. « Bien! dit Moïse. Je ferai comme tu le demandes, afin que tu saches que personne n'est comparable au Seigneur notre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il répondit: Pour demain. Moïse dit: Il en sera ainsi, pour que tu saches que nul n'est semblable au Seigneur (YHWH), notre Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Aaron étendit sa main sur l'eau d'Egypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Pour demain." Moïse reprit: "Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu'il n'y a personne comme Yahvé notre Dieu.
French Machaira 2012 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
French Martin 1744 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il répondit: Demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Fais-le demain », demanda le roi. « Bien! dit Moïse. Je ferai comme tu le demandes, afin que tu saches que personne n'est comparable au Seigneur notre Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il répondit: Pour demain. Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu reconnaisses que nul n'est semblable à l'Éternel, notre Dieu.
French OST (Ostervald) Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.
French OST - Osterwald Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi répond: « Fais cela demain. » Moïse dit: « Je ferai comme tu veux. Alors tu le sauras: personne n’est comme le Seigneur notre Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Demain. Et Moïse dit: Comme tu le dis! afin que tu saches qu'il n'y a point de Dieu, comme l'Éternel, notre Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondit: «Demain.» Moïse dit: «Cela se passera comme cela afin que tu saches qu’il n’y a personne qui soit pareil à l'Eternel, notre Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Aaron étendit sa main sur les eaux d'Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l'Egypte.