Exodus 8:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse quitta le Pharaon et implora le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Éternel, notre Dieu, l'abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu'ils nous lapidassent! |
| French (La Bible expliquée) | Moïse quitta le Pharaon et implora le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse sortit de chez le pharaon et il intercéda auprès du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit: Il ne convient pas de faire ainsi, car c'est un sacrilège pour les Egyptiens que les sacrifices que nous faisons à l'Eternel notre Dieu. Pourrions-nous faire sous les yeux des Egyptiens des sacrifices qui sont pour eux des sacrilèges sans qu'ils nous lapidassent? |
| French Jerusalem 1998 | Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Mais Moïse dit: Il n’est pas convenable de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à YEHOVAH notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas? |
| French Martin 1744 | Mais Moïse dit: il n'est pas à propos de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu l'abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse quitta le pharaon et implora le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse sortit de chez le Pharaon et il intercéda auprès de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Mais Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à l'Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas? |
| French OST - Osterwald | Mais Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à l'Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse quitte le roi d’Égypte et il prie le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Moïse sortit de chez Pharaon et intercéda auprès de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse sortit de chez le pharaon et pria l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse répondit : Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu'ils adorent, ils nous lapideront. |