Exodus 8:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais lorsque le pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’entêta et n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le Pharaon vit qu'il y avait un temps de répit, il s'entêta, comme le Seigneur l'avait annoncé, à ne pas tenir compte de la requête de Moïse et d'Aaron.
French (Catholique Crampon 1923) Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit.
French (J.N. Darby) 1885 Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve.
French (La Bible expliquée) Lorsque le Pharaon vit qu'il y avait un temps de répit, il s'entêta, comme le Seigneur l'avait annoncé, à ne pas tenir compte de la requête de Moïse et d'Aaron.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais le pharaon, voyant qu'il y avait du répit, resta obtus; il ne les écouta pas, comme l'avait dit le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.
French Jerusalem 1998 Pharaon vit qu'il y avait un répit; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.
French Machaira 2012 Les grenouilles donc s’éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve.
French Martin 1744 Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque le pharaon vit qu'il y avait un temps de répit, il s'entêta, comme le Seigneur l'avait annoncé, et ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais le Pharaon, voyant qu'il y avait du répit, endurcit son cœur et n'écouta pas (Moïse et Aaron), comme l'avait dit l'Éternel.
French OST (Ostervald) Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.
French OST - Osterwald Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi d’Égypte voit qu’il a encore du temps. Alors il ne veut rien entendre. Il n’écoute pas Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’a annoncé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais quand Pharaon se sentit reprendre haleine, il endurcit son cœur, et il ne les écouta point, ainsi que l'Éternel l'avait annoncé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyant qu'il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit.
French Vigouroux 1902 Bible Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.