Exodus 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais lorsque le pharaon vit que les choses s’arrangeaient, il s’entêta et n’écouta pas Moïse et Aaron, comme l’Eternel l’avait dit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le Pharaon vit qu'il y avait un temps de répit, il s'entêta, comme le Seigneur l'avait annoncé, à ne pas tenir compte de la requête de Moïse et d'Aaron. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Pharaon, voyant qu’on respirait, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le Pharaon vit qu'il y avait un temps de répit, il s'entêta, comme le Seigneur l'avait annoncé, à ne pas tenir compte de la requête de Moïse et d'Aaron. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le pharaon, voyant qu'il y avait du répit, resta obtus; il ne les écouta pas, comme l'avait dit le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. |
| French Jerusalem 1998 | Pharaon vit qu'il y avait un répit; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Les grenouilles donc s’éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve. |
| French Martin 1744 | Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le pharaon vit qu'il y avait un temps de répit, il s'entêta, comme le Seigneur l'avait annoncé, et ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le Pharaon, voyant qu'il y avait du répit, endurcit son cœur et n'écouta pas (Moïse et Aaron), comme l'avait dit l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. |
| French OST - Osterwald | Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi d’Égypte voit qu’il a encore du temps. Alors il ne veut rien entendre. Il n’écoute pas Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’a annoncé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais quand Pharaon se sentit reprendre haleine, il endurcit son cœur, et il ne les écouta point, ainsi que l'Éternel l'avait annoncé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant qu'il y avait du répit, le pharaon rendit son cœur plus insensible encore et n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve. |