Exodus 8:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit encore à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre la main avec son bâton vers les fleuves, les canaux et les étangs, pour faire venir les grenouilles sur l’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur dit encore à Moïse: «Ordonne à Aaron de tendre le bras et de diriger son bâton vers les rivières, les canaux et les étangs, afin que les grenouilles envahissent l'Égypte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Moïse: «Dis à Aaron: étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays l’Égypte.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur dit encore à Moïse: « Ordonne à Aaron de tendre le bras et de diriger son bâton vers les rivières, les canaux et les étangs, afin que les grenouilles envahissent l'Égypte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit alors à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main et brandis ton bâton sur les rivières, sur les bras du Nil et sur les étangs: fais monter les grenouilles sur l'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: Rends-toi vers Pharaon et dis-lui: Ainsi a dit l'Eternel: Laisse aller mon peuple, et qu'il me serve. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Moïse: "Dis à Aaron: Etends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Egypte." |
| French Machaira 2012 | Puis YEHOVAH dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
| French Martin 1744 | Après cela l'Eternel dit à Moïse: va vers Pharaon, et lui dis: ainsi a dit l'Eternel: laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit encore à Moïse: « Ordonne à Aaron de tendre le bras et de diriger son bâton vers les rivières, les canaux et les étangs, afin que les grenouilles envahissent l'Égypte. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur les bras du Nil et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Puis l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
| French OST - Osterwald | Puis l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit encore à Moïse: « Commande à Aaron d’étendre son bras et de diriger son bâton vers les rivières, les canaux et les lacs. Alors les grenouilles couvriront toute l’Égypte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ton bâton sur les eaux courantes, sur les canaux et sur les lacs, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Moïse: «Dis à Aaron: ‘Tends la main, avec ton bâton, sur les rivières, les ruisseaux et les étangs, et fais-en monter les grenouilles sur l'Egypte.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur dit encore à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me sacrifie. |