Exodus 7:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Egyptiens sauront ainsi que je suis l’Eternel, quand j’interviendrai en Egypte pour en faire sortir les Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Égyptiens découvriront que je suis le Seigneur, lorsque j'étendrai mon bras contre eux pour faire sortir les Israélites de leur pays.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai étendu ma main sur l'Égypte et que j'aurai fait sortir les fils d'Israël du milieu d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Les Égyptiens découvriront que je suis le Seigneur, lorsque j'étendrai mon bras contre eux pour faire sortir les Israélites de leur pays. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur (YHWH), lorsque j'étendrai la main sur l'Egypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir les fils d'Israël du milieu d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | Ils sauront, les Egyptiens, que je suis Yahvé, quand j'étendrai ma main contre les Egyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites." |
| French Machaira 2012 | Les Égyptiens sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je retirerai du milieu d’eux les enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et les Égyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai étendu ma main sur l'Egypte, et que j'aurai retiré du milieu d'eux les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'étendrai mon bras contre eux pour faire sortir les Israélites de leur pays. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Égyptiens reconnaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Les Égyptiens sauront que JE SUIS l'Éternel, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je montrerai ma force à l’Égypte pour faire sortir les Israélites de ce pays. Les Égyptiens sauront ainsi que le Seigneur, c’est moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Égyptiens sentiront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je tirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Egyptiens reconnaîtront que je suis l'Eternel lorsque je déploierai ma puissance contre l'Egypte et ferai sortir les Israélites du milieu d'eux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Egyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j'aurai étendu ma main sur l'Egypte et que j'aurai fait sortir les enfants d'Israël du milieu d'eux. |