Exodus 7:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les poissons qui vivent dans le fleuve périront et le Nil deviendra si infect que les Egyptiens ne pourront plus en boire l’eau. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les poissons crèveront et le fleuve deviendra si infect que les Égyptiens ne pourront plus en boire l'eau.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Égyptiens répugneront à boire de l’eau du fleuve.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve. |
| French (La Bible expliquée) | Les poissons crèveront et le fleuve deviendra si infect que les Égyptiens ne pourront plus en boire l'eau.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les poissons du Nil mourront, le Nil deviendra une puanteur, et les Egyptiens devront renoncer à boire l'eau du Nil. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le poisson qui est dans le fleuve périra et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens répugneront à boire de l'eau du fleuve. |
| French Jerusalem 1998 | Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve s'empuantira, et les Egyptiens ne pourront plus boire l'eau du Fleuve." |
| French Machaira 2012 | Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve. |
| French Martin 1744 | Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les poissons crèveront et le fleuve deviendra si infect que les Égyptiens ne pourront plus en boire l'eau.’ ” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les poissons qui sont dans le Nil périront, le Nil sera infecté, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du Nil. |
| French OST (Ostervald) | Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve. |
| French OST - Osterwald | Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les poissons vont mourir, le fleuve sera empoisonné et les Égyptiens ne pourront plus boire son eau.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les poissons qui sont dans le Nil périront; et le Nil sera fétide, et les Égyptiens auront peine à boire l'eau du Nil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Egyptiens renonceront à en boire l'eau.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les poissons qui sont dans le fleuve périront ; les eaux se corrompront, et les Egyptiens souffriront beaucoup en buvant de l'eau du fleuve. |