Exodus 7:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit à Moïse : Le pharaon est trop entêté pour laisser partir le peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur dit à Moïse: «Le Pharaon s'entête et refuse de laisser partir les Israélites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Moïse: «Le cœur de Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: Le coeur du Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur dit à Moïse: « Le Pharaon s'entête et refuse de laisser partir les Israélites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Moïse: Le pharaon est obtus, il refuse de laisser partir le peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti. Il a refusé de laisser aller le peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Moïse: "Le coeur de Pharaon s'est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel dit à Moïse: le cœur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit à Moïse: « Le pharaon s'entête et refuse de laisser partir les Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Moïse: Le Pharaon a le cœur endurci, il refuse de laisser partir le peuple. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit à Moïse: « Le roi d’Égypte ne veut rien entendre, il refuse de laisser partir les Israélites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon s'obstine, il refuse de laisser partir le peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Moïse: «Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et (Or) le Seigneur dit à Moïse : Le cœur du (de) Pharaon s'est endurci, il ne veut point laisser aller mon peuple. |