Exodus 7:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malgré cela, le pharaon, le cœur obstiné, refusa de les écouter, comme l’Eternel l’avait dit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant, comme le Seigneur l'avait annoncé, le Pharaon, obstiné, ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l’avait dit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant, comme le Seigneur l'avait annoncé, le Pharaon, obstiné, ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron. La présence du Seigneur, invisible et irrésistible, oblige le Pharaon à céder et à libérer Israël. Ces fléaux au déroulement progressif épargnent toujours les Hébreux. Ils sont groupés en trois séries de trois, clôturées par le dixième, le fléau suprême. A. 1. L'eau du Nil changée en sang; 2. l'invasion de grenouilles; 3. les moustiques. B. 4. Les taons; 5. la peste du bétail; 6. les furoncles. C. 7. La grêle; 8. les sauterelles; 9. l'obscurité. Un motif particulier ressort dans chaque série. Dans la première, c'est la supériorité de Dieu et de ses serviteurs sur le Pharaon et ses magiciens. Dans la deuxième, Dieu, présent dans le pays, protège son peuple des fléaux. Pour la troisième, la puissance de Dieu s'affirme dans des fléaux qu'on n'a jamais vus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel avait dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pharaon s'entêta; il ne les écouta pas, comme l'avait dit le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l'Eternel l'avait dit. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant le coeur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme YEHOVAH l’avait dit. |
| French Martin 1744 | Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point; selon que l'Eternel [en] avait parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel avait dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant, comme le Seigneur l'avait annoncé, le pharaon, entêté, ne tint pas compte de la requête de Moïse et d'Aaron. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le cœur du Pharaon s'endurcit, et il n'écouta pas Moïse et Aaron comme l'avait dit l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit. |
| French OST - Osterwald | Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme l'Éternel l'avait dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, le cœur du roi d’Égypte reste fermé, comme le Seigneur l’a annoncé. Il n’écoute pas Moïse et Aaron. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, ainsi que l'avait annoncé l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le cœur du pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l'Eternel l'avait dit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le cœur du (de) Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que le Seigneur l'avait ordonné. |