Exodus 6:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel votre Dieu qui vous affranchis des corvées que les Egyptiens vous imposent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ferai de vous mon peuple, et je serai votre Dieu. Vous saurez que c'est moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous soustrais aux travaux forcés d'Égypte.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens.
French (J.N. Darby) 1885 et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
French (La Bible expliquée) Je ferai de vous mon peuple, et je serai votre Dieu. Vous saurez que c'est moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous soustrais aux travaux forcés d'Égypte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu, celui qui vous affranchit des corvées de l'Egypte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu qui vous soustrais aux corvées des Egyptiens;
French Jerusalem 1998 Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Egyptiens.
French Machaira 2012 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l’Égypte.
French Martin 1744 Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ferai de vous mon peuple, et je serai votre Dieu. Vous saurez que c'est moi, le Seigneur votre Dieu, qui vous délivre des travaux forcés d'Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu, et vous reconnaîtrez que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux pénibles (dont vous chargent les) Égyptiens.
French OST (Ostervald) Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.
French OST - Osterwald Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que JE SUIS l'Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous prendrai comme mon peuple à moi et je serai votre Dieu. Vous saurez ceci: le Seigneur votre Dieu, c’est moi, celui qui vous arrache aux travaux forcés de l’Égypte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je vous adopterai comme mon peuple et je serai votre Dieu, et vous sentirez que je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous délivrera des fardeaux de l'Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Egyptiens.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu, et (ainsi) vous saurez que c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens ;