Exodus 6:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me suis révélé à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je n’ai pas été connu par eux sous mon nom : l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me suis révélé autrefois à Abraham, à Isaac et à Jacob comme “DIEU TOUT -PUISSANT”, mais ils ne savaient pas que je m'appelle aussi “LE SEIGNEUR”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux par mon nom d'Éternel (Jéhovah). |
| French (La Bible expliquée) | Je me suis révélé autrefois à Abraham, à Isaac et à Jacob comme “DIEU TOUT -PUISSANT”, mais ils ne savaient pas que je m'appelle aussi “LE SEIGNEUR”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu-Puissant (El-Shaddaï); mais je ne me suis pas fait connaître d'eux sous mon nom de Seigneur (YHWH). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu puissant, mais sous mon nom d'ETERNEL je ne me suis pas fait connaître à eux. |
| French Jerusalem 1998 | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître. |
| French Machaira 2012 | Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, YEHOVAH, je n’ai point été connu d’eux. |
| French Martin 1744 | Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le [Dieu] Fort, Tout-puissant, mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, l'Eternel, je n'ai pas été reconnu par eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me suis révélé autrefois à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le “ Dieu souverain ”, mais ils ne savaient pas que je m'appelle aussi “le Seigneur”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais je n'ai pas été reconnu par eux sous mon nom: l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, l'Éternel, je n'ai point été connu d'eux. |
| French OST - Osterwald | Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, l'Éternel, je n'ai point été connu d'eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, je me suis montré à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant. Mais je ne leur ai pas fait connaître mon nom “L e Seigneur ”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme Dieu, le Tout-Puissant, mais je ne fus pas connu d'eux par mon nom d' Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant, mais je ne me suis pas pleinement fait connaître à eux sous mon nom, l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui ai apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme le Dieu tout-puissant ; mais je ne leur ai point fait connaître mon nom de Jéhovah (Adonaï, note). |