Exodus 6:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce sont eux qui allèrent trouver le pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les Israélites de son pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moïse et Aaron s'adressèrent donc au Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse sortir les Israélites de son pays.
French (Catholique Crampon 1923) Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël; c’est ce Moïse et cet Aaron.
French (J.N. Darby) 1885 Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les fils d'Israël: c'est ce Moïse, et cet Aaron.
French (La Bible expliquée) Moïse et Aaron s'adressèrent donc au Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse sortir les Israélites de son pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent au pharaon, le roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les Israélites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour tirer d'Egypte les fils d'Israël. C'est ce Moïse-là et cet Aaron-là.
French Jerusalem 1998 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les Israélites, -- Moïse et Aaron.
French Machaira 2012 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.
French Martin 1744 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse, et c'est cet Aaron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moïse et Aaron s'adressèrent au pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse sortir les Israélites de son pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui s'adressèrent au Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les Israélites.
French OST (Ostervald) Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.
French OST - Osterwald Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse et Aaron vont donc parler au Pharaon, le roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les Israélites de son pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce sont eux qui s'adressèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir de l'Egypte les enfants d'Israël; c'est ce même Moïse et ce même Aaron.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d'Egypte, pour faire sortir les Israélites d'Egypte. Il s’agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là.
French Vigouroux 1902 Bible Ce sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir de l'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron