Exodus 6:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Eternel ordonna : « Faites sortir d’Egypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est à Aaron et à Moïse que le Seigneur ordonna: “Faites sortir les Israélites d'Égypte, en bon ordre.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit: «Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Éternel dit: Faites sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées. |
| French (La Bible expliquée) | C'est à Aaron et à Moïse que le Seigneur ordonna: « Faites sortir les Israélites d'Égypte, en bon ordre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce sont là Aaron et Moïse, à qui le Seigneur dit: Faites sortir d'Egypte les Israélites, rangés en armées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les fils d'Israël, selon leurs armées. |
| French Jerusalem 1998 | Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit: "Faites sortir les Israélites du pays d'Egypte, selon leurs armées." |
| French Machaira 2012 | C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui YEHOVAH dit: Retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées. |
| French Martin 1744 | [Or c'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Eternel dit: retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte selon leurs bandes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est à Aaron et à Moïse que le Seigneur dit: « Faites sortir les Israélites d'Égypte, en bon ordre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce sont là, cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Égypte les Israélites, en troupes armées. |
| French OST (Ostervald) | C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées. |
| French OST - Osterwald | C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est à Aaron et à Moïse que le Seigneur a dit: « Faites sortir d’Égypte les Israélites, en bon ordre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est cet Aaron et ce Moïse à qui l'Éternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs divisions. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est à cet Aaron et ce Moïse que l'Eternel dit: «Faites sortir les Israélites d'Egypte en corps d’armée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs troupes (bandes, note). |