Exodus 5:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecrasez-les de travaux, qu’ils aient de quoi s’occuper, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès qu'ils seront surchargés de travail, ils seront trop occupés pour penser à ces histoires mensongères.»
French (Catholique Crampon 1923) Qu’on charge de travail ces gens-là; qu’ils soient à la besogne et qu’ils ne prêtent plus l’oreille à des paroles de mensonge.»
French (J.N. Darby) 1885 Que le service pèse sur ces hommes, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
French (La Bible expliquée) Dès qu'ils seront surchargés de travail, ils seront trop occupés pour penser à ces histoires mensongères. » Le Pharaon réagit en augmentant les corvées déjà lourdes des Israélites; ils devront ramasser la paille, essentielle pour donner consistance aux briques de glaise. Les chefs de corvées sont les officiers égyptiens en charge des constructions, tandis que les contremaîtres sont des Israélites chargés d'organiser le labeur de leurs compatriotes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Accablez ces gens de travail, qu'ils aient par là de quoi s'occuper et qu'ils ne prêtent plus attention à des paroles mensongères!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que les gens soient chargés d'ouvrage et s'y occupent, et qu'ils ne fassent plus attention aux mensonges qu'on leur dit.
French Jerusalem 1998 Qu'on alourdisse le travail de ces gens, qu'ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses."
French Machaira 2012 Qu’on accable ces gens de travail, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.
French Martin 1744 Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu'ils s'occupent, et ne s'amusent plus à des paroles de mensonge.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès qu'ils seront surchargés de travail, ils seront trop occupés pour penser à ces histoires mensongères. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Accablez ces gens de travail, qu'ils aient par là de quoi s'occuper et ne prennent plus garde à des faussetés.
French OST (Ostervald) Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.
French OST - Osterwald Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Écrasez-les sous le travail! Je veux qu’ils soient très occupés et qu’ils oublient ces mensonges! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que l'ouvrage pèse sur ces hommes et les occupe, afin qu'ils ne se mettent pas en quête de propos mensongers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que l'on charge ces gens de travail, qu'ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères!»
French Vigouroux 1902 Bible Qu'on les accable de travaux, qu'ils les exécutent, afin qu'ils n'acquiescent plus à des paroles de mensonge.