Exodus 5:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous exigerez d’eux la même quantité de briques qu’auparavant, pas une de moins, car ce sont des fainéants ; c’est pour cela qu’ils crient : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous exigerez qu'ils fabriquent autant de briques qu'auparavant; vous n'admettrez pas de réduction sur le nombre. Ce sont des paresseux! C'est pour cela qu'ils réclament le droit d'aller offrir des sacrifices à leur Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: «Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant. Vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pourquoi ils crient, disant: Allons, et sacrifions à notre Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous exigerez qu'ils fabriquent autant de briques qu'auparavant; vous n'admettrez pas de réduction sur le nombre. Ce sont des paresseux! C'est pour cela qu'ils réclament le droit d'aller offrir des sacrifices à leur Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient d'habitude, vous ne la diminuerez en rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient: « Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais vous leur imposerez la tâche de briques qu'ils ont toujours faite; vous n'en retrancherez rien, car ce sont des paresseux; c'est pourquoi ils crient: Nous voudrions aller faire un sacrifice à notre Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu'ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C'est pour cela qu'ils crient: Allons sacrifier à notre Dieu. |
| French Machaira 2012 | Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant; vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c’est pour cela qu’ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre Dieu! |
| French Martin 1744 | Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer; car ils sont gens de loisir, et c'est pour cela qu'ils crient, en disant: allons, [et] sacrifions à notre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous exigerez qu'ils fabriquent autant de briques qu'auparavant; vous n'admettrez pas de réduction sur le nombre. Ce sont des paresseux! C'est pour cela qu'ils crient: “Laissez-nous aller offrir des sacrifices à notre Dieu.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous ne la diminuerez en rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre Dieu! |
| French OST - Osterwald | Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ils devront faire autant de briques qu’avant! Pas moins! Ces gens-là sont des paresseux! C’est pour cela qu’ils disent: “Partons pour offrir des sacrifices à notre Dieu.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu'ils faisaient ci-devant; vous n'en rabattrez rien, car ils se relâchent; c'est pourquoi ils crient et disent: Nous voudrions aller offrir un sacrifice à notre Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient: ‘Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous ne laisserez pas d'exiger d'eux la même quantité de briques qu'ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n'ont pas de quoi s'occuper (chôment) ; c'est pourquoi ils crient et disent : Allons sacrifier à notre Dieu. |