Exodus 5:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous ne fournirez plus de paille aux gens de ce peuple pour confectionner des briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille nécessaire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Contrairement à ce que vous faisiez précédemment, ne fournissez plus de paille aux Israélites pour la fabrication des briques. Ils iront eux-mêmes en chercher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Vous ne donnerez plus, comme on l’a fait jusqu’ici, de paille au peuple pour faire des briques; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils se ramassent de la paille. |
| French (La Bible expliquée) | « Contrairement à ce que vous faisiez précédemment, ne fournissez plus de paille aux Israélites pour la fabrication des briques. Ils iront eux-mêmes en chercher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous ne donnerez plus, comme d'habitude, de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes s'en ramasser! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous ne donnerez plus de paille aux gens pour faire les briques, comme on l'a fait jusqu'ici; ils iront eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut. |
| French Jerusalem 1998 | "Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut. |
| French Machaira 2012 | Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils s’amassent de la paille. |
| French Martin 1744 | Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant; [mais] qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Contrairement à ce que vous faisiez précédemment, ne fournissez plus de paille aux Israélites pour la fabrication des briques. Ils iront eux-mêmes en chercher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous ne donnerez plus comme auparavant, de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. |
| French OST (Ostervald) | Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille. |
| French OST - Osterwald | Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Avant, vous donniez de la paille aux Israélites pour faire des briques! Ne leur en donnez plus! Maintenant, ils iront la chercher eux-mêmes! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Désormais ne fournissez plus de paille au peuple pour faire des briques, comme ci-devant; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu'ils en aillent chercher eux-mêmes (du chaume). |