Exodus 5:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous ne fournirez plus de paille aux gens de ce peuple pour confectionner des briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille nécessaire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Contrairement à ce que vous faisiez précédemment, ne fournissez plus de paille aux Israélites pour la fabrication des briques. Ils iront eux-mêmes en chercher.
French (Catholique Crampon 1923) «Vous ne donnerez plus, comme on l’a fait jusqu’ici, de paille au peuple pour faire des briques; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
French (J.N. Darby) 1885 Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils se ramassent de la paille.
French (La Bible expliquée) « Contrairement à ce que vous faisiez précédemment, ne fournissez plus de paille aux Israélites pour la fabrication des briques. Ils iront eux-mêmes en chercher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous ne donnerez plus, comme d'habitude, de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes s'en ramasser!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous ne donnerez plus de paille aux gens pour faire les briques, comme on l'a fait jusqu'ici; ils iront eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.
French Jerusalem 1998 "Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.
French Machaira 2012 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils s’amassent de la paille.
French Martin 1744 Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant; [mais] qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Contrairement à ce que vous faisiez précédemment, ne fournissez plus de paille aux Israélites pour la fabrication des briques. Ils iront eux-mêmes en chercher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous ne donnerez plus comme auparavant, de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.
French OST (Ostervald) Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille.
French OST - Osterwald Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Avant, vous donniez de la paille aux Israélites pour faire des briques! Ne leur en donnez plus! Maintenant, ils iront la chercher eux-mêmes!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Désormais ne fournissez plus de paille au peuple pour faire des briques, comme ci-devant; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille.
French Vigouroux 1902 Bible Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu'ils en aillent chercher eux-mêmes (du chaume).