Exodus 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Moïse et Aaron, déclara le roi d'Égypte, pourquoi poussez-vous les Israélites à négliger leur ouvrage? Retournez à votre travail. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais le roi d’Égypte leur dit: «Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées. |
| French (La Bible expliquée) | « Moïse et Aaron, déclara le roi d'Égypte, pourquoi poussez-vous les Israélites à négliger leur ouvrage? Retournez à votre travail. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi voulez-vous décharger le peuple de son travail? Allez donc à vos corvées! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi d'Egypte leur dit: Pourquoi, Moïse et Aaron, faites-vous quitter au peuple son ouvrage? Allez à vos corvées ! |
| French Jerusalem 1998 | Le roi d'Egypte leur dit: "Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux? Retournez à vos corvées." |
| French Machaira 2012 | Et le roi d’Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. |
| French Martin 1744 | Et le Roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez maintenant à vos charges. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse et Aaron, déclara le roi d'Égypte, pourquoi poussez-vous les Israélites à négliger leur ouvrage? Retournez à vos corvées! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. |
| French OST - Osterwald | Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi d’Égypte leur dit: « Moïse! Aaron! Vous voulez empêcher les Israélites de travailler? Pourquoi donc? Occupez-vous de vos affaires! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi d'Egypte leur dit: Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous distraire le peuple de ses travaux? Allez à vos corvées! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi d'Egypte leur dit: «Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail? Retournez à vos corvées!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi d'Egypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages ? Allez à votre travail. |