Exodus 5:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ils leur dirent : Que l’Eternel constate ce que vous avez fait et en soit juge ! A cause de vous, le pharaon et ses gens ne peuvent plus nous supporter. Vous leur avez mis l’épée en mains pour nous tuer ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en leur disant: «Que le Seigneur constate ce que vous avez fait et qu'il vous condamne! A cause de vous, le Pharaon et son entourage nous détestent. Vous leur avez fourni une arme pour nous tuer!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | ils leur dirent: «Que Yahweh vous voie, et qu’il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer. |
| French (La Bible expliquée) | en leur disant: « Que le Seigneur constate ce que vous avez fait et qu'il vous condamne! A cause de vous, le Pharaon et son entourage nous détestent. Vous leur avez fourni une arme pour nous tuer! » Les contremaîtres prétendent que la requête de Moïse et d'Aaron a fourni au Pharaon l'occasion d'exterminer le peuple. L'irritation et la contestation contre Moïse ne cesseront jamais tout au long du chemin menant vers le pays de la liberté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils leur dirent: Que le Seigneur vous regarde et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux au pharaon et aux gens de sa cour, vous avez mis une épée dans leur main pour nous tuer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils leur dirent: Que l'Eternel vous voie et qu'il juge, vous qui nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et auprès de ses serviteurs et qui leur avez mis l'épée à la main pour nous tuer ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils leur dirent: "Que Yahvé vous observe et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer." |
| French Machaira 2012 | Et ils leur dirent: Que YEHOVAH vous regarde, et qu’il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer. |
| French Martin 1744 | Et ils leur dirent: que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en leur disant: « Que le Seigneur constate ce que vous avez fait et qu'il vous condamne! À cause de vous, le pharaon et son entourage nous détestent. Vous leur avez fourni une arme pour nous tuer! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux au Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous tuer. |
| French OST (Ostervald) | Et ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer. |
| French OST - Osterwald | Et ils leur dirent: Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs d’équipe leur disent: « Que le Seigneur voie ce que vous avez fait! Qu’il vous condamne! À cause de vous, le roi d’Égypte et ceux qui l’entourent nous détestent. Vous leur avez donné une arme pour nous tuer! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils leur dirent: Que l'Éternel ait l'œil sur vous et juge, car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès de Pharaon et auprès de ses serviteurs, armant leurs mains de l'épée pour nous tuer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils leur dirent: «Que l'Eternel vous regarde et qu'il soit juge! A cause de vous, le pharaon et ses serviteurs n’éprouvent que dégoût pour nous, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous massacrer.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils leur dirent : Que le Seigneur voie ceci et en soit le juge. Car vous nous avez mis en mauvaise odeur devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et vous lui avez donné un glaive pour nous tuer. |