Exodus 5:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les surveillants des Israélites se virent dans une très mauvaise situation puisqu’on refusait de leur réduire la quantité de briques à livrer chaque jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les contremaîtres des Israélites virent qu'ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu'on leur disait: “Pas de réduction du nombre de briques! Vous produirez chaque jour la quantité exigée!”
French (Catholique Crampon 1923) Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait: «Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour! «
French (J.N. Darby) 1885 Et les commissaires des fils d'Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu'on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche.
French (La Bible expliquée) Les contremaîtres des Israélites virent qu'ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu'on leur disait: « Pas de réduction du nombre de briques! Vous produirez chaque jour la quantité exigée! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les secrétaires des Israélites virent qu'on les mettait en mauvaise posture en disant: Vous ne diminuerez pas le nombre de briques à livrer chaque jour!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les contremaîtres des fils d'Israël se virent dans une position fâcheuse, puisqu'on leur disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche !
French Jerusalem 1998 Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit: "Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques."
French Machaira 2012 Les commissaires des enfants d’Israël se virent donc dans la peine, parce qu’on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée.
French Martin 1744 Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait: vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les contremaîtres des Israélites virent qu'ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu'on leur disait: « Pas de réduction du nombre de briques! Vous produirez chaque jour la quantité exigée! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les commissaires des Israélites virent qu'on les rendait malheureux en disant: Vous ne diminuerez rien du nombre de briques à livrer chaque jour!
French OST (Ostervald) Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée.
French OST - Osterwald Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les chefs d’équipe israélites le voient: ils sont dans une situation difficile, puisqu’on leur commande de faire autant de briques qu’avant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les préposés des enfants d'Israël se virent dans le fâcheux cas de dire: Vous ne rabattrez rien du nombre quotidien de vos briques.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les commissaires des Israélites virent qu'on les rendait malheureux en disant: «Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière.»
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d'Israël se trouvèrent dans une grande extrémité (fâcheuse disposition), parce qu'on leur disait : Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour.