Exodus 5:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les surveillants des Israélites se virent dans une très mauvaise situation puisqu’on refusait de leur réduire la quantité de briques à livrer chaque jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les contremaîtres des Israélites virent qu'ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu'on leur disait: “Pas de réduction du nombre de briques! Vous produirez chaque jour la quantité exigée!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait: «Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour! « |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les commissaires des fils d'Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu'on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche. |
| French (La Bible expliquée) | Les contremaîtres des Israélites virent qu'ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu'on leur disait: « Pas de réduction du nombre de briques! Vous produirez chaque jour la quantité exigée! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les secrétaires des Israélites virent qu'on les mettait en mauvaise posture en disant: Vous ne diminuerez pas le nombre de briques à livrer chaque jour! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les contremaîtres des fils d'Israël se virent dans une position fâcheuse, puisqu'on leur disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche ! |
| French Jerusalem 1998 | Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit: "Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques." |
| French Machaira 2012 | Les commissaires des enfants d’Israël se virent donc dans la peine, parce qu’on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée. |
| French Martin 1744 | Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait: vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les contremaîtres des Israélites virent qu'ils se trouvaient dans une situation difficile, puisqu'on leur disait: « Pas de réduction du nombre de briques! Vous produirez chaque jour la quantité exigée! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les commissaires des Israélites virent qu'on les rendait malheureux en disant: Vous ne diminuerez rien du nombre de briques à livrer chaque jour! |
| French OST (Ostervald) | Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée. |
| French OST - Osterwald | Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs d’équipe israélites le voient: ils sont dans une situation difficile, puisqu’on leur commande de faire autant de briques qu’avant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les préposés des enfants d'Israël se virent dans le fâcheux cas de dire: Vous ne rabattrez rien du nombre quotidien de vos briques. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les commissaires des Israélites virent qu'on les rendait malheureux en disant: «Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d'Israël se trouvèrent dans une grande extrémité (fâcheuse disposition), parce qu'on leur disait : Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour. |