Exodus 5:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant : Allez travailler ! On ne vous fournira plus de paille, mais vous livrerez la quantité de briques qui vous a été imposée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien maintenant, allez à votre travail. On ne vous fournira plus de paille, mais vous fournirez le nombre fixé de briques.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, allez travailler; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, allez, travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien maintenant, allez à votre travail. On ne vous fournira plus de paille, mais vous fournirez le nombre fixé de briques. » Avec colère, le Pharaon répète sa décision aux contremaîtres, accusant de paresse les esclaves israélites. La démarche de Moïse et d'Aaron se solde par un asservissement encore plus dur du peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, allez à votre tâche; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant allez travailler, on ne vous donnera pas de paille et vous ferez votre tâche de briques. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantité de briques fixée." |
| French Machaira 2012 | Or, maintenant, allez, travaillez; et l’on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc allez, travaillez; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien maintenant, allez travailler! On ne vous fournira plus de paille, mais vous fournirez la même quantité de briques. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, allez à votre tâche; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la (même) quantité de briques. |
| French OST (Ostervald) | Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques. |
| French OST - Osterwald | Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, allez! Au travail! On ne vous donnera pas de paille, mais vous devrez faire autant de briques qu’avant! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Allez donc! travaillez! et l'on ne vous fournira point de paille, mais vous livrerez la même quantité de briques. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, allez travailler. On ne vous donnera pas de paille et vous livrerez la même quantité de briques.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Allez donc, et travaillez ; on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques. |