Exodus 5:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On ne fournit plus de paille à tes serviteurs et on nous dit : « Faites des briques ! » A présent, tes serviteurs sont battus. Ce que font tes gens est injuste ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On ne nous fournit plus de paille et on nous ordonne pourtant de faire des briques. On nous frappe même. Ton peuple a tort!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est coupable. |
| French (La Bible expliquée) | On ne nous fournit plus de paille et on nous ordonne pourtant de faire des briques. On nous frappe même. Ton peuple a tort! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne nous donne pas de paille, et on nous dit: Faites des briques! Alors on nous frappe, et c'est ton peuple qui pèche! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On ne fournit pas de paille à tes serviteurs et on nous dit: Faites des briques ! Et comme cela tes serviteurs sont battus et ton peuple se trouve en faute ! |
| French Jerusalem 1998 | On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l'on nous dit: Faites des briques, et voici que l'on frappe tes serviteurs..." |
| French Machaira 2012 | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute. |
| French Martin 1744 | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit: faites des briques; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On ne nous fournit plus de paille et on nous ordonne pourtant de faire des briques. On nous frappe même. Ton peuple a tort! – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Alors tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est en faute. |
| French OST (Ostervald) | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute. |
| French OST - Osterwald | On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On ne nous donne plus de paille, mais on nous commande de faire des briques. De plus, on nous frappe. Ton peuple a tort! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | On ne fournit point de paille à tes serviteurs; et, faites des briques! nous dit-on; et voici tes serviteurs reçoivent des coups; ton peuple pèche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l'on nous dit: ‘Faites des briques!’ Et voici que tes serviteurs sont battus comme si ton peuple était coupable.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | On ne nous donne point de paille et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu'auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple. |