Exodus 5:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et les chefs de corvées du pharaon se mirent à frapper les surveillants des Israélites qu’ils avaient établis sur eux en leur demandant : Pourquoi n’avez-vous pas fourni ces jours-ci la même quantité de briques qu’auparavant ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils frappaient même les contremaîtres israélites qu'ils avaient désignés, et leur disaient: “Pourquoi, ces derniers jours, n'avez-vous pas fourni le nombre exigé de briques comme auparavant?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | On battit les scribes des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux; on disait: «Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui votre tâche de briques, comme précédemment? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les commissaires des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit: Pourquoi n'avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant? |
| French (La Bible expliquée) | Ils frappaient même les contremaîtres israélites qu'ils avaient désignés, et leur disaient: « Pourquoi, ces derniers jours, n'avez-vous pas fourni le nombre exigé de briques comme auparavant? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On frappait même les secrétaires des Israélites, ceux qui avaient été préposés sur eux par les inspecteurs du pharaon: Pourquoi, leur disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre compte de briques, comme d'habitude? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'on battit les contremaîtres des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, en leur disant: Pourquoi n'avez-vous pas fait ces jours-ci toute votre tâche de briques comme précédemment? |
| French Jerusalem 1998 | On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant: "Pourquoi n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme hier et avant-hier?" |
| French Machaira 2012 | Et les commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant? |
| French Martin 1744 | Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit: pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils frappaient même les contremaîtres israélites qu'ils avaient désignés, et leur disaient: « Pourquoi, ces derniers jours, n'avez-vous pas fourni le nombre exigé de briques comme auparavant? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On frappait même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas fini (de pétrir) hier et aujourd'hui le nombre de briques qui vous était (imposé) comme avant? |
| French OST (Ostervald) | Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant? |
| French OST - Osterwald | Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Égyptiens frappent même les chefs d’équipe israélites qu’ils ont nommés. Ils leur disent: « Ces derniers jours, vous n’avez pas fait autant de briques qu’avant. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on battait les préposés des enfants d'Israël établis sur eux par les exacteurs de Pharaon, en disant: Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme ci-devant, le nombre fixé de briques? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. «Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas fini hier et aujourd'hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux donc qui étaient préposés aux ouvrages des enfants d'Israël furent battus de verges par les exacteurs du Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n'avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd'hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ? |