Exodus 5:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et les chefs de corvées du pharaon se mirent à frapper les surveillants des Israélites qu’ils avaient établis sur eux en leur demandant : Pourquoi n’avez-vous pas fourni ces jours-ci la même quantité de briques qu’auparavant ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils frappaient même les contremaîtres israélites qu'ils avaient désignés, et leur disaient: “Pourquoi, ces derniers jours, n'avez-vous pas fourni le nombre exigé de briques comme auparavant?”
French (Catholique Crampon 1923) On battit les scribes des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux; on disait: «Pourquoi n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui votre tâche de briques, comme précédemment?
French (J.N. Darby) 1885 Et les commissaires des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit: Pourquoi n'avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?
French (La Bible expliquée) Ils frappaient même les contremaîtres israélites qu'ils avaient désignés, et leur disaient: « Pourquoi, ces derniers jours, n'avez-vous pas fourni le nombre exigé de briques comme auparavant? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On frappait même les secrétaires des Israélites, ceux qui avaient été préposés sur eux par les inspecteurs du pharaon: Pourquoi, leur disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre compte de briques, comme d'habitude?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'on battit les contremaîtres des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs de Pharaon, en leur disant: Pourquoi n'avez-vous pas fait ces jours-ci toute votre tâche de briques comme précédemment?
French Jerusalem 1998 On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant: "Pourquoi n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme hier et avant-hier?"
French Machaira 2012 Et les commissaires des enfants d’Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n’avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd’hui, comme auparavant?
French Martin 1744 Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, [et on leur] dit: pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils frappaient même les contremaîtres israélites qu'ils avaient désignés, et leur disaient: « Pourquoi, ces derniers jours, n'avez-vous pas fourni le nombre exigé de briques comme auparavant? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On frappait même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas fini (de pétrir) hier et aujourd'hui le nombre de briques qui vous était (imposé) comme avant?
French OST (Ostervald) Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?
French OST - Osterwald Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Égyptiens frappent même les chefs d’équipe israélites qu’ils ont nommés. Ils leur disent: « Ces derniers jours, vous n’avez pas fait autant de briques qu’avant. Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on battait les préposés des enfants d'Israël établis sur eux par les exacteurs de Pharaon, en disant: Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme ci-devant, le nombre fixé de briques?
French S21 2007 (Bible Segond 21) On battit même les commissaires des Israélites, établis sur eux par les inspecteurs du pharaon. «Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas fini hier et aujourd'hui, comme avant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?»
French Vigouroux 1902 Bible Ceux donc qui étaient préposés aux ouvrages des enfants d'Israël furent battus de verges par les exacteurs du Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi n'avez-vous pas rendu, ni hier ni aujourd'hui, la même quantité de briques que vous faisiez auparavant ?