Exodus 5:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les chefs de corvées les harcelaient : Finissez la quantité exigée pour chaque jour, comme lorsque la paille vous était fournie ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les chefs de corvées les harcelaient en disant: “Achevez votre ouvrage! Vous produirez chaque jour la quantité exigée, comme quand on vous fournissait la paille!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les exacteurs les pressaient, en disant: «Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les exacteurs les pressaient, disant: Achevez vos ouvrages; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille. |
| French (La Bible expliquée) | Les chefs de corvées les harcelaient en disant: « Achevez votre ouvrage! Vous produirez chaque jour la quantité exigée, comme quand on vous fournissait la paille! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre travail de chaque jour, comme quand il y avait de la paille! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les exacteurs les pressaient disant: Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille ! |
| French Jerusalem 1998 | Les surveillants les harcelaient: "Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de la paille hachée." |
| French Machaira 2012 | Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille. |
| French Martin 1744 | Et les exacteurs les pressaient, en disant: achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les chefs de corvées les harcelaient en disant: « Achevez votre ouvrage! Vous produirez chaque jour la quantité exigée, comme quand on vous fournissait la paille! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les inspecteurs les pressaient, en disant: Finissez votre ouvrage journalier, comme quand il y avait de la paille. |
| French OST (Ostervald) | Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille. |
| French OST - Osterwald | Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les surveillants égyptiens sont derrière eux. Ils disent: « Finissez votre travail! Chaque jour, faites autant de briques qu’avant, quand on vous donnait de la paille! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les exacteurs pressaient et disaient: Achevez votre besogne, la tâche quotidienne, comme quand il y avait de la paille. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les inspecteurs insistaient: «Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ceux qui avaient l'intendance des travaux les pressaient, en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu'on vous donnait de la paille. |