Exodus 5:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les chefs de corvées les harcelaient : Finissez la quantité exigée pour chaque jour, comme lorsque la paille vous était fournie !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les chefs de corvées les harcelaient en disant: “Achevez votre ouvrage! Vous produirez chaque jour la quantité exigée, comme quand on vous fournissait la paille!”
French (Catholique Crampon 1923) Les exacteurs les pressaient, en disant: «Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les exacteurs les pressaient, disant: Achevez vos ouvrages; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille.
French (La Bible expliquée) Les chefs de corvées les harcelaient en disant: « Achevez votre ouvrage! Vous produirez chaque jour la quantité exigée, comme quand on vous fournissait la paille! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre travail de chaque jour, comme quand il y avait de la paille!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les exacteurs les pressaient disant: Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille !
French Jerusalem 1998 Les surveillants les harcelaient: "Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de la paille hachée."
French Machaira 2012 Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.
French Martin 1744 Et les exacteurs les pressaient, en disant: achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les chefs de corvées les harcelaient en disant: « Achevez votre ouvrage! Vous produirez chaque jour la quantité exigée, comme quand on vous fournissait la paille! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les inspecteurs les pressaient, en disant: Finissez votre ouvrage journalier, comme quand il y avait de la paille.
French OST (Ostervald) Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.
French OST - Osterwald Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les surveillants égyptiens sont derrière eux. Ils disent: « Finissez votre travail! Chaque jour, faites autant de briques qu’avant, quand on vous donnait de la paille! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les exacteurs pressaient et disaient: Achevez votre besogne, la tâche quotidienne, comme quand il y avait de la paille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les inspecteurs insistaient: «Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ceux qui avaient l'intendance des travaux les pressaient, en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu'on vous donnait de la paille.