Exodus 40:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse ne pouvait plus pénétrer dans la tente de la Rencontre parce que la nuée reposait sur elle et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | de telle sorte que Moïse ne put pas pénétrer dans la tente. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. |
| French (La Bible expliquée) | de telle sorte que Moïse ne put pas pénétrer dans la tente. La conclusion du livre proclame la réponse de Dieu à la fidélité du peuple dans l'exécution de tous les travaux. Par sa disponibilité, Israël est en mesure d'accueillir son Seigneur, qui révèle sa présence fulgurante par la fumée et la colonne de feu. La promesse annoncée se réalise maintenant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la Rencontre, parce que la nuée demeurait sur elle et que la gloire du Seigneur remplissait la Demeure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse ne put pas entrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée se tenait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait la Demeure. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la Demeure. |
| French Machaira 2012 | De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d’assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de YEHOVAH remplissait le Tabernacle. |
| French Martin 1744 | Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse ne pouvait plus pénétrer dans la tente, car la nuée y demeurait et la gloire du Seigneur remplissait la demeure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la Rencontre, parce que la nuée demeurait sur elle, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. |
| French OST (Ostervald) | De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. |
| French OST - Osterwald | De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le Tabernacle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse ne peut pas entrer dans la tente de la rencontre. En effet, le nuage de fumée reste sur elle, et la gloire du Seigneur la remplit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nue séjournait sur elle, et la gloire de l'Éternel remplissait la Résidence. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la rencontre parce que la nuée restait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si elle s'arrêtait (restait suspendue) au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu. |