Exodus 40:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit dresser les tentures du parvis autour du tabernacle et de l’autel et disposa le rideau à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva les travaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse fit dresser les tentures de la cour, tout autour du sanctuaire et de l'autel, et suspendre le rideau à l'entrée de la cour. Il mit ainsi un terme aux travaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'oeuvre. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse fit dresser les tentures de la cour, tout autour du sanctuaire et de l'autel, et suspendre le rideau à l'entrée de la cour. Il mit ainsi un terme aux travaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il installa la cour autour de la Demeure et de l'autel et mit le rideau à la porte de la cour. C'est ainsi que Moïse acheva les travaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel et il mit le rideau à la porte du parvis; ainsi Moïse acheva cette œuvre. |
| French Jerusalem 1998 | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. Ainsi Moïse termina les travaux. |
| French Machaira 2012 | Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l’autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage. |
| French Martin 1744 | Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse fit dresser les tentures de la cour, tout autour de la demeure et de l'autel, et il fit suspendre le rideau à l'entrée de la cour. Il mit ainsi un terme aux travaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel et mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. |
| French OST (Ostervald) | Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
| French OST - Osterwald | Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse fait dresser les tentures de la cour autour de la tente sacrée et de l’autel. Des artisans fixent le rideau à l’entrée de la cour. Moïse finit les travaux de cette façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il éleva le Parvis autour de la Résidence et de l'Autel, et fixa le rideau à la porte du Parvis: et ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Enfin, il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel et il mit le rideau à la porte de cette cour. C’est ainsi que Moïse mit un terme aux travaux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de (sous le toit d') l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. |